پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
238 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

معنی جمله زیر چی میشه؟

A common goal is good for morale and fosters team spirit.

 

morale و spirit چه تفاوتی دارند؟ در جمله فوق هر دو رو میشه "روحیه" ترجمه کرد؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

بله در اصل هر دو روحیه ترجمه میشن. اما شما میتونید برای team spirit از همبستگی تیمی/گروهی هم استفاده کنید که هم در دیکشنری هزاره اومده و هم در دیکشنری لانگمن با این معنی هست: 

team/​community/​public etc. spirit (= a strong feeling of belonging to a particular group and wanting to help them) 

هدف مشترک برای روحیه خوب است و همبستگی تیمی را پرورش میدهد. (افزایش میدهد.)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 305 بازدید
اکتبر 14, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
ژوئن 19, 2018 در English to Persian توسط Mohammadg0 (329 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 4.4k بازدید
اکتبر 16, 2016 در English to Persian توسط LonelyPioneer (540 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 307 بازدید
دسامبر 15, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 212 بازدید
دسامبر 1, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...