سلام- برای ترجمه چنین متن هایی باید اطلاعات زیادی از نویسنده و حال و هوای زمان زندگیش داشته باشید. از اونجایی که آقای تاکری رماننویس بزرگ و صاحب سبک هستش، باید سبک و ساختارِ بندی متن مبدا(سبک نویسنده) رو تا حد امکان حفظ کرد و در واقع مترجم آزاد نیست ساختار ها رو بشکنه و یا جای جملات رو عوض کنه مگر در شرایطی که واقعا نیاز باشه و نوعی بد فهمی ایجاد بشه.
با وجود اینکه دیدم خانم کرالی به طور آشکارا از پرستارِ جدید جانبداری میکرد، چه شخصیت خوبی داشت دوشیزه بوت کرالی/چقدر دوشیزه بوت آدم خوبی بود که حسودی نمیکرد( خانم کرالی از اون پرستار جدید جانبداری میکرد و طرفدارش بود. دوشیزه بوت خیلی ادم خوبی بود که با دیدن این رفتار خانم کرالی حسودی نمیکرد) و از ورودِ بانوی جوان به خانه کشیش استقبال کرد، نه تنها او، بلکه از راون کرالی، رقیب شوهرش در بازی پوکر پنج سنتی، هم استقبال کرد.