پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

افتخار دادن به کسی برای انجام کاری

+2 امتیاز
1,169 بازدید
مه 12, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28,351 امتیاز)
مثلا :

به من این افتخار را داد که ...
من این افتخار رو به شما میدم ...

( اگه ممکنه فقط با Honour )

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد مه 12, 2017 توسط smsaleh (46,951 امتیاز)
انتخاب شد مه 13, 2017 توسط silverman
 
بهترین پاسخ

give/bestow/confer the honor of something to somebody

نظر مه 12, 2017 توسط silverman (28,351 امتیاز)
با سپاس از شما ، عمده دلیل سوال این بود که Honour با Give لااقل در لانگمن که من چک کردم کالوکیشن نشده بود (  برام عجیب بود! ) 
نظر مه 12, 2017 توسط silverman (28,351 امتیاز)

اینو ببینید : 

somebody has decided to honour us with their presence

نظر مه 12, 2017 توسط عاشق (10,015 امتیاز)

میتونی از فعل Do/Give استفاده کنی اگه کتاب Oxford Collocations Dictionary رو داشته باشی مدخل honor رو ببین :

Will you do me the honor of dining with me?

I have the rare honor of being allowed into the artist's studio.

نظر مه 12, 2017 توسط smsaleh (46,951 امتیاز)
خواهش می‌کنم. باید کالکیشن‌های داخل پیکره‌اش (corpusاش) رو نگاه کنید.
نظر آگوست 7, 2017 توسط saadatzi (2,434 امتیاز)

Bestow/Confer on Sb, I suppose not "to Sb".

نظر توسط Mustafa Mandegar
Do you want to give me the honor to get to know you?

میخوای بهم افتخار آشنایی بدی ؟
نظر توسط حمید
این بار منفی داره. Humorously  هست

used humorously when someone arrives late, or to sb who rarely comes to a meeting, class etc

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...