پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در English to Persian توسط (76 امتیاز)
سلام

برای واژه‌ی Divorced دنبال یه معادل مناسب می‌گردم که هم برای زن به کار بره هم برای مرد. مثلا در جایی مثل یک فرم، پرسیده وضعیت تاهل و یکی از گزینه‌ها رو Divorced گذاشته. معادل‌هایی مثل مطلقه یا طلاق‌گرفته با توجه به فرهنگ جامعه بار جنسیتی دارن و خنثی نیستن. ممنون می‌شم پیشنهاد بدین.
توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

مشکل "طلاق گرفته" چی هست؟! اگر فرض رو بگیریم که بار جنسیتی داره (یعنی مردها طلاق میدن و زنها طلاق میگیرن که من عجیب نمیبینم اگه بگیم احمد از زنش طلاق گرفت ) باید به این نکته توجه کنیم که فرهنگ و زبان درهم تنیده اند، درین مباحث بخصوص بویژه، زبان بدون فرهنگ معنا پیدا نمیکنه و بالعکس. برای مثال معادل خسته نباشید و جود نداره در انگلیسی چون ما در فرهنگمون این رو داریم اما در زبان مبدا وجود نداره. درین موضوع شما شاید بشه واژه "جدا شده" رو استفاده کرد. اما اگر ترجمه درون یه رمان هست یا چیزی شبیه این شاید بهتر باشه از یک عبارت  یا حتی جمله بجای یک لغت استفاده کنید. 

توسط (76 امتیاز)
ممنون از پاسخ و وقتی که گذاشتید.

توی فرم Seperated هم هست که من «جدا شده» رو واسه اون درنظر گرفتم، حالتی که زن و شوهر جدا زندگی می کنن ولی هنوز طلاق صورت نگرفته.

من با طلاق‌گرفته مشکلی ندارم، اتفاقا اولش همینو انتخاب کردم اما خیلی از مراجعین مرد نسبت به اون گارد داشتن و ایراد می‌گرفتن (ما طلاق دادیم، نگرفتیم!) طبق فرمایش شما زبان و فرهنگ درهم تنیده‌اند و مترجم نمی‌تونه به باورهای فرهنگی بی‌اعتنا باشه حتی اگه خودش اونا رو قبول نداشته باشه. من همین مشکل رو واسه Widowed هم دارم. به نظر خیلی‌ها بیوه فقط به زن شوهرمرده می‌گن و «مرد بیوه» مضحک و خنده‌داره! امان از این پیچیدگی‌های فرهنگی!

 
توسط (11.5k امتیاز)
:-) آره واقعا خنده دار میشه بعضی وقتا من با بهروز و نظر خودتون موافقم هرچند "فسخ تاهل" میتونه به فوت هم اشاره داشته باشه دیگه وقتی همسر فوت میشه وضعیت تاهل همسر بازمانده (قرارداد ازدواج) فسخ میشه به نوعی. و اینکه شاید این عبارت برای بعضیا آشنا نباشه بعد یه خجالت بکشن بپرسن و غیره در هرصورت بهتره شفاف باشه این قسمت اطلاعات برای جواب دهنده. به نظرم عبارت طلاق رسمی خوبه. یه چیز دیگه الان به ذهنم رسید میتونید بذارید "طلاق گرفته/داده" بعد اونایی که متعصبن احتمالا دور یکی خط میکشن. میتونید بعد فاکتور دیگه به پرسشنامه تون اضافه کنید ؛-) :-))

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 سلام - بنده هم با استفاده از مطلقه یا جدا شده ؛ بخصوص اولی که در فرهنگ ما جا افتاده است موافقم ؛ ولیکن اگر بخواهید خیلی خنثی باشد ، چون در اون قسمت فرم مثلا می نویسند "Marital Staus" به معنای "وضعیت ازدواجی"  یا "وضعیت تاهل" شاید بتونید در اون قسمت فرم ، عبارت نسباتا خنثی تر " فسخ تاهل" و یا حتی فقط "فسخ" را بنویسید که فاعل یا متقاضی اصلی اش می تونه هر یک از دو همسر (زن یا شوهر) باشه. البته در مطلقه یا جدا شده هم متقاضی اصلی می تونه هر یک از زوجین باشند ولی ظاهرا اونطور که شما نوشتید نسبت به خنثی بودن بار جنسیتی مطلقه یا جدا شده چندان نظر مثبتی ندارید.
توسط (76 امتیاز)
+1

سلام   

در مورد مطلقه خیلی موافق نیستم چون ه تانیث داره و از نظر نحو عربی فقط برای مونث به کار می‌ره اما نظرتون در مورد توجه به صورت سوال، Marital Status، خیلی جالب بود و منو به فکر واداشت. «فسخ» معادل خوبیه،اما فک کنم اگه واژه‌ی طلاق توش گنجونده بشه مخاطب پاسخ درست‌تری می‌ده. نظرتون درباره‌ی «طلاق رسمی» چیه؟

لطفا وضعیت تاهل خود را مشخص کنید.

مجرد متاهل  جداشده  طلاق‌رسمی  همسرفوت‌شده  پیوندمدنی شراکت‌قانونی  هم‌باشی

 

توسط (304k امتیاز)
با سلام

هم با طلاق رسمی که نوشتید موافقم و هم با نظر آخر دوستمان AchA.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 267 بازدید
+4 امتیاز
0 پاسخ 7.2k بازدید
آوریل 13, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...