قربان این چیزی که شما نوشتید تعریف یک اصطلاح در انگلیسیه و ترجمه تعریف هم همین میشه. اگه ترجمه ش قشنگ درنمیاد واسه اینه که تعریف هست و تو انگلیسی کسی همه اینا رو که نمیگه! فقط میگه roll eyes. مثال فارسی میزنم تو فرهنگ فارسی دهخدا چشمک زدن اینطور تعریف شده "قسمی بر هم زدن چشم برای ایما و اشاره" ولی آیا این عبارت قشنگ یا الان رونه برای استفاده؟ فارسی زبونا اینو میگن؟ یا بجاش میگن فقط "چشمک زدن"؟ تعریف صرفا برای اینه که متوجه بشید معنارو و بتونید تصور کنید مفهوم رو هدف زیبایی ادبی نیست.
اگه من منظورتون رو بد متوجه شدم بگید در خدمتون هستم.
اگه منظورتون ترجمه تحت الفظی هست که google translate عالیه برای مثال میشه گفت
حرکت دادن چشمهایتان بطوریکه به سمت بالا نگاه کنید، معمولا برای نشان دادن تعجب یا نارضایتی