پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (751 امتیاز)
این جمله چی میشه؟ 

 

بذارید ببینم اگر خونوادتونم اینجا جلوتون زانو بزنن بازم سر به سرم میذارین یا نه؟! 

 

پ. ن : از زانو زدن چون اینجا یه موقعیتیه ک قراره یه خانواده رو بکشن منظور اینه ک مثلا تو اون حالت باشن کشته بشن. 
توسط (11.5k امتیاز)
+1
kneel یا on your knees معنای آماده برای کشته شدن رو نمیده. در صورتی که سوال sarina_ds زانو زدن (در فارسی) به معنای تهدید و آماده بودن برای مرگ هست. معادل درستی نیست.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

I think these two can be considered :

to kneel down

to fall on one's knees

+1 رای
توسط (11.5k امتیاز)

Hold a gun to one's head can be used both literally and figuratively and I think it fits your context.

 

Let's see you still get/play smart with me when I hold a gun to your folks' head.

 

Let's see if you still get/play smart with me when you have your family right in front you with a gun held to their heads.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 452 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 2.2k بازدید
فوریه 12, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط majidzf (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 3.2k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.3k بازدید
+2 امتیاز
5 پاسخ 835 بازدید
سپتامبر 10, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Mostafa1987 (197 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...