پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
357 بازدید
در English to Persian توسط (236 امتیاز)

For example, Ellis told of one of his clients who, for weeks, tried to find the courage to call out the stops in a New York subway. Finally, he succeeded in calling out one stop and saw that nothing disastrous happened. Th e next week he gave himself the assignment of calling out each of the seven stops between his home and his work. What happened? No one on the subway said anything to him—except one person inquired, “What stop is Lexington Avenue?

 به عنوان مثال، الیس به یکی از مراجعان خود گفت تا تمام تلاش و شجاعت خود را برای هفته ها  به کار گیرد و در ایستگاههای مترو نیویورک با صدای بلند داد بزند. نهایتا، او موفق شد در اولین ایستگاه داد بزند و دید که هیچ اتفاق نا خطرناکی نیفتاد. هفته بعد، او تکلیفی برای داد زدن در هر هفت ایستگاه درمسیر خانه تا محل کارش برای خودش برنامه ریزی کرد.چه اتفاقی افتاد؟ هیچ کسی در مترو هیچ حرفی  به او نزدبه جز یک نفر که پرسید، خیابان لکسینگتون چه ایستگاهی است؟

تشکر از لطف شما

توسط (2.5k امتیاز)
Assignment of calling out : 

یه نوعی داد زدن 

تکلیف به نطر بنده خیلی نچسبه تو این جا شما اینطو فکر نمی کنید

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - با اندکی تغییرات در ترجمه خودتان :

به عنوان مثال، الیس به یکی از مراجعان خود که هفته ها سعی داشت شجاعت / جرات (لازم) برای اعلام / صدا زدن ایستگاهای مترو نیویورک با صدای بلند را پیدا کنه ، این (روش) را گفت. / این تکلیف / تمرین را داد. نهایتا، او موفق شد در اولین ایستگاه اسم آن را داد بزند / با صدای بلند اعلام کند و دید که هیچ اتفاق خطرناکی / فاجعه آمیزی / فجیعی نیفتاد. هفته بعد، او تکلیفی برای داد زدن / صدا زدن / اعلام (اسم ایستگاهها)  در هر هفت ایستگاه درمسیر خانه تا محل کارش برای خودش برنامه ریزی کرد.(و) چه اتفاقی افتاد؟ هیچ کسی در مترو هیچ حرفی به او نزدبه جز یک نفر که پرسید، خیابان لکسینگتون چه ایستگاهی است؟

توسط (236 امتیاز)
عالی بود عالی..باز هم تشکر از لطف شما.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
0 امتیاز
توسط (458 امتیاز)

1.بهتر هست از shout out استفاده بشه که الزاما به معنی عربده زدن نیست
2.در متن صحبتی از واگذاری خط مشی توسط Ellis به فرد مورد نظر نشده
3.به جای to calling out one stop  از calling out a station استفاده کنید برای حذف کلمات تکراری
4.به جای nothing disastrous happened  از didn't go as disastrous as he thought استفاده کنید که حق مطلب نویسنده و اتمسفر فکری رو به درستی منتقل کنید
5.بهتر هست از جمله ی he assigned himself with shouting out all seven stops among his travel from home to work استفاده کنید
6.بهتر هست inquired  رو به inquiring تغییر بدین

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 226 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
اکتبر 9, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 434 بازدید
آگوست 22, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 271 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 313 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+4 امتیاز, +2 پاسخ
+2 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...