پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
380 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

در جملات زیر از حُسن تَعبیر (euphemism) استفاده شده

ممنون میشم اگر برای عبارات بُلد شده حسن تعبیری در فارسی بگید. در واقع معادل آن کلمات در فارسی طوری ترجمه بشه که در ترجمه نیز حُسن تَعبیر مشخص باشه

There's more talk of downsizing at work. if I were the boss, I'd let Godfrey go; he's not exactly bright - and I've seen him helping himself to the office stationery.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

صحبت های کم کردن پرسونل سر کار زیاد شده. اگر من رئیس میبودم, میذاشتم گادفری بذاره بره (اخراجش میکردم)؛ خیلی زیاد زرنگ نیست - و من دیده امش از لوازم التحریر شرکت کش میره. (دزدی میکنه).

 

help yourself (to something)
to steal something

Obviously he had been helping himself to the money.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/help-yourself-to-something

توسط (1.2k امتیاز)
خیلی ممنون از پاسخ خوبتون +1

not exactly bright در این متن به معنی کودن یا خنگ هست. حسن تعبیری سراغ دارید که این مفهوم رو برسونه؟

ضمنا stationery را لوازم تحریر یا نوشت افزار ترجمه کنید صحیح تر هست.

منتظر جوابتون هستم
توسط (49.3k امتیاز)

آخ! اصلا متوجه متن نبودم. نمیدونم چرا زدم کتابخونه. اصلاح شد به لوازم التحریر!

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...