پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.3k امتیاز)
این یارو خیلی بد دهان هست , اگه میخوای باهاش کار کنی باید پست کلفت باشی ها !

1 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi,

"Thick-skinned" or "hard-boiled".

 

He is such a bad-mouth/scurrilous guy that if you want to work with him, you should be a thick-skinned/hard-boiled man.


 

توسط (1.3k امتیاز)

Thank you

توسط (12.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

Perfect +1

I suppose "him" in the example sentence has to be omitted. It must have been a typo.

Also bad-mouthed or foul-mouthed.

توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

Thanks.

توسط (33.9k امتیاز)

@ Mehdi

Hi Mehdi. I think we need "him" over here.

He is such a fast person to work with. (no need to "him", cuz this is a single sentence)

He is such a fast person that if you want to work with him, you'll always fall behind. ("him" is needed, cuz the sentence which comes after "that" is independent from the previous sentence)

Let me know what you think. Thx

توسط (12.0k امتیاز)

Hi dear Masood.

I still won't change my stand on the issue. As we know the sentence utilizes a relative structure in which guy is modified by the following clause. This is why I'd say the employment of him is redundant.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 4.5k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 787 بازدید
اکتبر 2, 2015 در پیشنهاد و همفکری توسط amirjohn1371 (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 421 بازدید
آگوست 29, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط amiri_1365 (366 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 433 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...