با شما موافقم که "خود را به موش مردگی زدن" با "خود را به خواب زدن" تفاوت معنایی دارد.
اولی لزوما واکنشی است در برابر دیگران ، در حالی که دومی ممکن است کاملا شخصی باشد.
ضمنا فکر می کنم برای ترجمه هر ضرب المثلی نیازی نیست که عینا از ترجمه کلمات آن بهره ببریم. مثلا در این مورد عبارت " eyes wide shut" معنی را می رساند. یعنی کسی به عمد ، آگاهانه یا ناخودآگاهانه، تلاش میکند واقعیتی را نبیند و نفهمد.
مثال: “He had his eyes wide shut about how his wife really felt"
"She was going through life with her eyes wide shut"
دقیقا معنی خود را به خواب زدن نمی دهد؟