پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
6.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (630 امتیاز)

 

توسط (25 امتیاز)
+1
خواب خرگوشی در لغت نامه فارسی کنایه از غافل بودن و بی خبر بودن است و معنی تظاهر به خواب یا به خواب زدن نیامده لطفا می تونید کمک کنید و یک معادل مناسب تر بنویسید

ممنون

3 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

to Play Possum.

مثل:

I think he's playing possum.

فک کنم خودشو به خواب زده.

توسط (981 امتیاز)
+2

Nice answer.good job!

 

توسط (3.0k امتیاز)

TnX bro!

توسط (8.2k امتیاز)
+2

Oh God! He is back!!

توسط (8.2k امتیاز)
+1

;) just kiddin

توسط (124 امتیاز)
+4
فکر کنم این اصطلاح بیشتر به جای موش مردگی خودمان استفاده می شود چرا که possum یک خزنده کوچک اندازه سنجاب است که در وقت خطر خود را به موش مردگی می زند. اگر دوستان کارتون over the hedge رو دیده باشند اونجا چند بار این اصطلاح در معنای موش مردگی استفاده می شه چرا که تو کارتون چندتا possum هستند
توسط (3.0k امتیاز)
+1

thanks for the comments guys.

@ببعی:‌ من هر چی فکر کردم فرقی بین "موش مردگی" و این که "خودتو به خواب بزنی" پیدا نکردم. آدما خودشونو به خواب میزنن،‌ حیوونا به مردن.

شایدم شما دارین جوابمو تأیید میکنین؟

due to @ببعی's comment, i checked it once more. i think its ok. but please, correct me if i'm wrong.

توسط (12.0k امتیاز)
+3
جواب کاملا درسته
توسط (3.0k امتیاز)
متشکرم :)
+2 امتیاز
توسط (462 امتیاز)
to pretend to be asleep
+1 رای
توسط (643 امتیاز)

to feign sleep​

توسط
+1

دوستان 

playing possum یعنی خودتو به موش مردگی زدن و طبق فرهنگ لغت دهخدا یعنی خودتو به دروغ مظلوم و علیل نشون دادن که باخودتو به خواب زدن کلی فرق داره اما اون چیزی که من شنیدم اینه 

he is pretending to sleep

توسط (5 امتیاز)

با شما موافقم که "خود را به موش مردگی زدن" با "خود را به خواب زدن" تفاوت معنایی دارد. 

اولی لزوما واکنشی است در برابر دیگران ، در حالی که دومی ممکن است کاملا شخصی باشد.

ضمنا فکر می کنم برای ترجمه هر ضرب المثلی نیازی نیست که عینا از ترجمه کلمات آن بهره ببریم. مثلا در این مورد عبارت " eyes wide shut"  معنی را می رساند. یعنی کسی به عمد ، آگاهانه یا ناخودآگاهانه، تلاش میکند واقعیتی را نبیند و نفهمد.

مثال: He had his eyes wide shut about how his wife really felt"

"She was going through life with her eyes wide shut"

دقیقا معنی خود را به خواب زدن نمی دهد؟

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
7 پاسخ 7.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 411 بازدید
آوریل 2, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط amiri_1365 (366 امتیاز)
+5 امتیاز
4 پاسخ 3.6k بازدید
دسامبر 18, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط mehdishariat (3.0k امتیاز)
+7 امتیاز
3 پاسخ 3.3k بازدید
ژولای 30, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 3.4k بازدید
آوریل 18, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط T.REX (10.2k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Mb.nabizadeh 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...