پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.3k بازدید
در English to Persian توسط (506 امتیاز)
Visual Chemistry

درک زیبایی

زیبایی ظاهریی

زیبایی بصره یا ؟
توسط (506 امتیاز)
ترجمه لطفا
توسط (11.5k امتیاز)

where did you see or hear it?

توسط (506 امتیاز)
in article about relationship 
توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I can guess that it has something to do with visual attractiveness but honest I haven't heard of that one! it could be an improvisation though that is the author made that up. Please insert the sentence.

توسط (506 امتیاز)

the article said that beauty is not because appearance  but the things we do and show (like talking- comfort with touching and etc

 

Perceived beauty, which creates visual chemistry

خب پس جمله میشه 

درک زیبایی باعث جذابیت عینی میشه

جذابیت عینی بنظرم نامفهومه یه چیز شیک تر

توسط (11.5k امتیاز)

nah! it's obviously not an exact quote! It's not helpful at all. send me the link or quote accurately.

توسط (506 امتیاز)

one paragraph is about responsible for most myths surrounding romance, is your looks. then it say beauty isn't constant and blah blah 

finally he say:visual chemistry comes from inner beauty

 

buddy just give me a good Farsi not arabic or some thing  unclear

what do we call it? cant say attractiveness because its part of visual chemistry

توسط (506 امتیاز)

if i say درک زیبایی then in this sentence  we have two درک :

Perceived beauty, which creates visual chemistry

 
توسط (11.5k امتیاز)

بهرحال من حدس خودم رو میگم. یعنی جذابیت یا روانی ارتباطی که از حرکات و حالات قابل مشاهده حاصل میشه. دوباره تکرار میکنم من ندیدم این ترکیب رو تاحالا.  اما عبارت شما:

زیبایی قابل مشاهده و‌درک/زیبایی القا شده ای که جذابیت و روانی ارتباط  رو بین دو شخص (که  حاصل  زیبایی القا شده است را) موجب میشه.

توسط (506 امتیاز)
مقاله انگلیسی هست. حالا روش فکر می کنم. ممنونم از وقتی که برای این لغات گذاشتید

1 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

پاسخ پس از توضیح شما:

1. با درنظرگرفتن این جمله:

Perceived beauty, which creates visual chemistry

میشه اینطور گفت:

زیباییِ سیرت، علتِ زیبا دیدنِ صورت است

دیدن زیباییِ درونیِ شخص باعث دیدن زیبایی ظاهرِ اوست

انسان وقتی جذب ظاهر کسی می‌شود که باطن او را نیز بپسندد

به مفهوم این شعر هم نزدیکه: تو مو می‌بینی و من پیچش مو، تو ابرو من اشارت‌های ابرو

2. با درنظرگرفتن این جمله:

visual chemistry comes from inner beauty

میشه اینطور گفت:

صورت زیبا از سیرت زیباست

ظاهر زیبا از باطن زیباست

جذابیت ظاهر شخص، از زیبایی باطن اوست

توسط (68.6k امتیاز)
+1

با تشکر از شما.

زیبایی مفهومی نسبی است پس جذب این زیبایی شدن هم نسبی است. این موضوع یادآور این ضرب‌المثله:

Beauty is in the eye of the beholder.

درهرحال، من دو برداشتی را که داشتم و به نظرم هردو می‌توانند درست باشند، در قالب پاسخ ارائه کردم.

باید تلاش کرد متن رو همونطور که هست ترجمه کنیم، نه با ساده‌انگاری و نه با پیچیده کردن موضوع.

درصورتی که شما ابهامی دارید، گذاشتن متن اصلی توسط دوستی که پرسش رو مطرح کردن، حتما به برطرف شدن این ابهام کمک می‌کنه.

توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
بله دقیقا منظور Beauty is in the eye of the beholder.البته من مترجم‌نیستم خودم شخصا واسه همین خیلی وقتا ترجمه نمیذارم چون برای من کمی وقت گیر هست که کلمه درست در فارسی انتخاب کنم واسه همین نظرم رو‌گفتم شاید شما لغتهای بهتری رو‌مد نظر داشته باشید بهرحال تجربه شما حتما ازمن بیشتر هست. پس موافقید شما هم اینطور که من متوجه شدم البته تاکیدتون اینه که تغییر زیاد نباید داد و کسیکه سوال میپرسه خودش در کانتکس خودش میتونه مطلب رو برا خودش جا بندازه چون همه متن رو در اختیار داره. +۱ راستی
توسط (68.6k امتیاز)
بنده شخصا از دانش بالای شما استفاده می‌کنم. 

سپاسگزار
توسط (506 امتیاز)

از پیگیری شما بی نهایت سپاسگزارم ولی با توجه به متن که اول گفته 1-مقصر تمام اتفاقای رمانیک ضاهر زیبتست 2- تو رنسانس زیبایی زن تو هیکل ظریف و موی موج دارش بوده و الان تو هیکل ورزیده و موی صافه2- بعد ادامه میده زیبایی همیشه دووم نداره چون توسط مد منسوخ میشه. با این حال اون چیزی که می مونه visual chemistry هست چون فرد با نحوه حرف زدن- تماس فیزیکی راحت- رو خودش حساب باز کرن و ... باعث میشه بقیه جذبش شم

کلا منظور اینه مردایی که جذب زنای زیبامیشن اگر زن نتونه غیر از زیبایش چیز دیگه ای رو به مرد بده مرد هم ازش خسته میشه. 

من خودم دنبال کلمه ای بودم که کاربر محترم   E-Hamzeluyi  زحمت کشیدن و منو راهنمایی کزدن

از شما AchA هم ممنونم

بازم میگم تاکید نویسنده روی زیبایی درونی نه ظاهری

توسط (11.5k امتیاز)
اوکی بهرحال تمام متن به برداشت صحیح کمک میکنه. خواهش میکنم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 2.1k بازدید
ژوئن 6, 2017 در English to Persian توسط Candyman (42 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
نوامبر 15, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...