پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
244 بازدید
در English to Persian توسط (192 امتیاز)
Had I known what was going to happen , I .... 

معني اين جمله رو نمي فهمم

توي اسپيكينگ آيلتس بخشي داره كه فانكشن ها رو معرفي مي كنه كه بهمون ياد ميده چطور جمله رو شروع كنيم. 

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)

It's an inversion in an unreal conditional sentence. You often see it in formal contexts. 

Without an inversion, the sentence would be 'If I had known what was going to happen, I would have prepared for that.'

اگه میدونستم قراره چی بشه، براش آماده میشدم.

Did the speaker really know what would happen? No.

Is he imagining if the situation were different? Yes.

What is the imaginary condition? If he had known what was going to happen (but in real life he didn't know what was going to happen)

What is the imaginary result? He would have prepared for that (but in real life he  wasn't prepared)

 

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
0 پاسخ 301 بازدید
فوریه 28, 2015 در English to Persian توسط آرمین (8.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 176 بازدید
آگوست 29, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 295 بازدید
آوریل 4, 2020 در English to Persian توسط ABCD (312 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...