پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
468 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (630 امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

اصطلاح "انگار سر آورده" یا اگه طرف رو مستقیماً خطاب قرار بدیم "مگه سر آوردی؟!" معمولاً و به نشانه اعتراض زمانی به کار میره که ببینیم طرف کاری رو از روی عجله و سراسیمگی و با سر و صدای زیاد انجام میده. مثلاً زیاد شنیدیم در واکنش به در زدن های مکرر و بی امان گفته میشه "اومدم! چه خبرته؟ مگه سر آوردی؟"

در انگلیسی میشه از معادل "?where's the fire" استفاده کرد که معمولاً به کنایه گفته میشه و منظور اینه که چه خبرته انقدر عجله داری؟ مگه جایی آتیش گرفته؟

این مثال هم از رمان "His Father's Son" نوشته ی Tony Black انتخاب شده:

The loud knock on the door came again and Aunt Catrin started to rush for it, saying, “Where's the fire, where's the fire?” She tried to take her apron off as she went for the door but then the loud knock came again and she left the apron half on and half off.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 402 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 326 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 346 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 516 بازدید
اکتبر 16, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط شیما (462 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...