پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
485 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

سلام دوستان

they did not think phrenology was scientific.

Last week I learned that I was pregnant·

من جمله بالا رو اینطور ترجمه کردم:

آنها فکر نمیکردند جمجمه خوانی علمی باشد·

هفته گذشته متوجه شدم که باردار هستم

میخواستم بدونم ترجمه افعال زمان گذشته در زبان انگلیسی به زمان حال در فارسی قاعده خاصی داره؟

مثلا این درسته که بگیم؛

برای صحبت در مورد موضوعی که در گذشته اتفاق افتاده، تمام افعال آن به زمان گذشته گفته میشه ولی برای  ترجمه کردن به فارسی از زمان حال (مضارع التزامی) استفاده میکنیم

ممنون 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)

نمیشه یه نسخه قطعی داد(حالا اگه نسخه‌ای قطعی به ذهنم رسید بعدا اضافه میکنم). بستگی به جمله داره. باید ببینی کدوم زمان بهتر به جمله میشینه.

مثلا این جمله:

They did not know there was a masque over there too.

فرض کن این جمله از یه داستانه که برمیگرده به زمان خیلی قدیم. 

ترجمه1: نمیدانستند آنجا مسجدی هم بود/ وجود داشت.

ترجمه2: نمیدانستند آنجا مسجدی هم است/ وجود دارد.

شخصا 1 رو ترجیح میدم. ولی شاید سلیقه‌ای باشه.

 

 

توسط (1.2k امتیاز)
ممنون دوست عزیز و +1.

اگه نسخه ای قطعی به ذهنت رسید ما رو بی نصیب نگذارید.

ممنون.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...