پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.1k بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)

سلام دوستان

میخواستم بدونم تفاوت این دوتا جمله چیه؟

I wonder whether the Associate Minister could address that question.

I was wondering whether non-golden bangles and necklaces are forbidden for males. 

کلا تفاوت I was wondering  و  I wonder و  I wondered چی هست؟

معنی این جملات رو هم بفرمایید:

1- میخوام بدونم دیشب کجا بودی؟

2- دیشب رفتم تو اتاقش رو نگاه کردم؛ میخواستم بدونم داره چیکار میکنه؟

تفاوت I want to know و  I wonder چی هست؟

ممنون

 
توسط (11.5k امتیاز)
+1

Always consult a dictionary first. I believe you've been confusing the senses.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wonder

توسط (1.2k امتیاز)
ممنون و +1.

میشه لطفا جملات رو ترجمه کنید و تفاوت رو با I want to know بفرمایید.

ممنون
توسط (11.5k امتیاز)

sorry, cant help u wiz that one. a translator would definitely do a better job.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به طور کلی من خودم اینجوری ترجمه میکنم.
 

I wonder if/whether ...
1- نمیدونم که ..
2- آیا ممکنه لطفا که ...

* I wonder if my dad will come home early tonight.
* I wonder if I might have a drink?
* Is she serious?’ I wonder.

 


I wondered if/whether
نمیدونستم که ...

* I wondered whether she was serious.

 


I was wondering that ...
استدعا میکنم لطفا...
میشه بی زحمت یه لطفی بکنید ...

* I was wondering if you’d like to come to dinner.

*
I was wondering if I could borrow your car?

توسط (1.2k امتیاز)

Thank you so much dear Bassir.

توسط (49.3k امتیاز)

You're very welcome.

توسط (2.5k امتیاز)
+1

wonder معنی ندونستن با تعجب یا شک رو می رسونه ! بسته به تکست .

موندم چرا - عجیبه نمی دونم چرا - عجیبه نمی دونم 

+4 امتیاز
توسط (5.2k امتیاز)

نمیدونم الان که این جواب را می نویسم بدردتون  میخوره یا نه ، چون سؤالت برای چهار ماه پیش بوده ولی به هرحال امیدوارم کمی کمک کرده باشم.            گاهی اوقات مترادف هم بکار میروند ولی مهمترین تفاوت آنها اینست : اگر شخصی بخواهد چیزی را بداند و این خواستن او فقط در حد کنجکاوی بوده یا رفع نگرانی اش در مورد آن مساله باشد از wonder استفاده می شود مثلا ،( میخواستم بدونم میتونی بهم پول قرض بدی )                                                     ولی اگر واقعا میخواهد در مورد چیزی بداند و بصورت جدی  تمایل به دانستن آن چیز داشته باشد از want to know استفاده می شود در این حالت حتی شاید قدم هایی برای دانستن آن، بر ميدارد.         مثل جمله دوم شما ( دیشب رفتم تو اطاقش رو نگاه کردم، میخواستم بدونم چکار داره میکنه)                   در کل wonder برای مواقع کنجکاوی،نه لزوما دانستن چیزی و want to know برای دانستن چیزی بصورت جدی.                                                                I wondered where you were last night                     I went to look at his room last night, I wanted to know what he was doing 

توسط (1.2k امتیاز)
ممنون دوست عزیز. واقعا مفید بود. لطف کردی.
توسط (5.2k امتیاز)
خواهش می کنم دوست عزیز 
توسط (3.5k امتیاز)
عالی ممنون 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 20.6k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 282 بازدید
اکتبر 22, 2016 در English to Persian توسط Som (491 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 771 بازدید
نوامبر 20, 2013 در English to Persian توسط facebook (4.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 169 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 126 بازدید
سپتامبر 4, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...