پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
859 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

doing a diferent drug is not the way to stop drinking you should get to the heart of why you feel the need to drink in the first place.

ترجمه خوبی از این اصطلاح هست که بشه درش این تشبیه رو نگه داشت؟

 

توسط (11.5k امتیاز)
+1
فکر‌کنم "ریشه" بد نباشه. بازم هستن دوستان مترجم برای کمک بهتون.

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
علت چیزی را کشف کردن. به اصل چیزی پی بردن. ریشه یابی کردن. مو شکافی کردن
توسط (1.1k امتیاز)
ممنون. اصطلاح دیگه به ذهنتون نمیاد که شبیه متن اصلی باشه؟
توسط (13.0k امتیاز)
خواهش می کنم.

مفهوم متن از این قراره: مصرف یک ماده مخدر دیگه، راه کنار گذاشتن مشروب نیست. در وهله اول باید بفهمی که چرا حس می کنی نیاز به مصرف الکل داری.

متاسفانه چیز دیگه ای به ذهنم نمیرسه. نظر خود شما چیه؟
توسط (1.1k امتیاز)
نه منم نظری ندارم فکر کردم شاید کسی دیگه یه اصطلاح شبیه قلب بذهنش برسه. مرسی.
توسط (3.4k امتیاز)
+1

get to the heart of

 ته توی چیزی را در آوردن، چیزی را ریشه یابی کردن

+3 امتیاز
توسط (1.2k امتیاز)
وارد بطن قضیه یا چیزی شدن
توسط (1.1k امتیاز)
ممنون اینم اصطلاح خوبیه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 257 بازدید
فوریه 24, 2017 در English to Persian توسط davidbeckham (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 819 بازدید
فوریه 8, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 732 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 448 بازدید
آگوست 18, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...