پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
607 بازدید
در English to Persian توسط (33 امتیاز)

Steve Hayes realized that anxious people become “fused” with their fearful thoughts, being their thoughts instead of having their thoughts

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ترجمه قدری آزاد :

استیو هایز متوجه شد که افراد مضطرب (به گونه ای) ذوب در افکار هراس انگیز/ بیم ناک خود می شوند/ با افکار هراس ناک خود در آمیخته/ ترکیب می گردند/جوش می خورند که بجای داشتن آن افکار ، (تمام وجودشان عینا تبدیل به) خود آن افکار می گردد./ خودشان (تماما) عین افکارشان می گردند.
توسط (33 امتیاز)

با عرض سلام و تشکر از زحمت ترجمه واقعا خوب و روان:

اینم ترجمه هست که به ذهن من رسید،خواستم نظرتون رو بفرمایید:

هایس دریافت که افراد مضطرب به جای در کنترل گرفتن افکار ترسناک،این افکار ترسناک هستند که آنها را در کنترل خود گرفته و با آن­ها درهم می آمیزند.

 

توسط (304k امتیاز)
سلام و‌ خواهش می کنم. ترجمه‌تان خوب است؛ فقط بنظر بنده باید بنحوی در خط دوم تعادل معنایی را بین قسمت قبل از ویرگول و دو قسمت بعد از ویرگول با توجه به متن انگلیسی ایجاد کنید.
+1 رای
توسط (6.2k امتیاز)
استیو هیز  پی برد که افراد مضطرب با افکارشان در هم می‌آمیزند، یعنی به جای در اختیار داشتن آن‌ها، هستی‌شان افکار می‌شود. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 259 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 218 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 435 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 375 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 313 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...