پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)

 

توسط (30 امتیاز)
Jump in with both feet

Take a leap of faith.

10 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (197 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
lose yourself. hit the lights.
توسط (8.2k امتیاز)

That was a nice one

+9 امتیاز
توسط
معنیه  دقیق و واقیش اینه:

take the plunge
توسط (102k امتیاز)

Agree+

+4 امتیاز
توسط (92 امتیاز)

go through hard time

+2 امتیاز
توسط (832 امتیاز)

don't be a P***y! means be brave and do it

or embrace the trouble

or face the fate

actually i dont exactly relate to the meaning of what u mentioned! but i hope i could've helped

+1 رای
توسط (1.9k امتیاز)

Roll the dice به نظر من خیلی خوب

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

به نظرتون این خوبه ؟

throw/cast caution to the winds

توسط (304k امتیاز)
مفهوم رسان است. (به دل هم می نشینه.) +1 . البته چک نکردم ببینم می شه بجای دو فعلی که نوشتید از leave to the winds یا give to the winds به معنی بسپار استفاده کنیم یا خیر؟
توسط

"Give to the winds" or "Throw to the winds" are both correct for example: Throwing all discretion to the winds, he blurted out the truth.

This sentence was given as an example to the (noun) form of the word
discretion on Dictionary.com; despite not being closley related, it's a good example.

 

+1 رای
توسط (3.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

- Imagine how we ended up with "Sea" in Farsi when they had a tough "River" to cross:

I think I 

crossed the Rubicon when I took this management position. It would be a

huge pay cut to go back to my old job, and my boss would be furious.

https://idioms.thefreedictionary.com/cross+the+Rubicon

 

Taking a leap of faith is something every entrepreneur must do

https://www.lexico.com/en/definition/leap_of_faith

 

This is my last chance to achieve what I want. I am going to go for broke 

https://www.theidioms.com/go-for-broke/

 

- Our son jumped off the deep end and married a much older woman he just met two month's ago

https://www.learn-english-have-fun.com/idiom-jump-off-the-deep-end.html

0 امتیاز
توسط

Take your courage in both hands.

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

bite the bullet

hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet.

توسط (6.2k امتیاز)
be a devil 
0 امتیاز
توسط (424 امتیاز)

فکر می کنم معادل کاملا دقیقی از نظر لغت به لغت نشه براش در انگلیسی پیدا کرد. یک گزینه که تا حدی مفهوم دریا و دل زدن به اون رو میرسونه عبارت dip the toe into something هست. dip که فرو بردن چیزی در مایع هست. دل هم در اینجا با toe در انگلیسی عوض شده.

Ordinary investors need to feel they are getting a good deal when they dip their toes into the stock market.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 448 بازدید
ژولای 22, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.9k بازدید
نوامبر 1, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 11.0k بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 398 بازدید
آگوست 14, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 2.7k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...