پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
552 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (87 امتیاز)
منظورم از ترکونده از لحاظ فیزیکیه و اینکه توی سایت مطالب مرتبط به عقده ای رو دیدم ولی راحب این بود که مثلا کسی عقده چیزی رو داره 

ولی منظور من اینه که (این عقده ایی این کارو کرده)
توسط (28.1k امتیاز)
شما صفت عقده‌ای رو (از برداشت شخصی خودت از کلمه) تعریف کن و بگو یه بچهٔ عقده‌ای چه خصوصیاتی داره تا راحت‌تر بشه جواب داد. 
توسط (87 امتیاز)
شخصی که نمیتونه یه بلایی که سرش اوردی رو فراموش کنه و همش دنبال انتقامه و فک میکنه مثلا اگه بدی ایی که بهش کردی جواب نده درگیری شدی ذهنی پیدا میکنه و فکر میکنم کلمه revengingly اون شدت بیان نمیکنه

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (195 امتیاز)

I think it's better to say: 

That obsessive guy has hurt you badly

توسط (7 امتیاز)

obsession mostly implies the quality of occupying the mind with someone, something or a subject.

to cover this emotion better, I personally prefer to use the word "vindictive" which means to be having or showing a strong or unreasoning desire for revenge.

overall, this highly depends on the way you interpret the word "عقده ای"

پرسشهای مرتبط

+6 امتیاز
2 پاسخ 2.7k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 631 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 233 بازدید
+7 امتیاز
6 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...