پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.3k بازدید
در English to Persian توسط (1.5k امتیاز)

این جملات چگونه به فارسی دقیق با توجه به تغییر زمانها ترجمه میشوند 

1. Nancy will make tea. Tea will be made by Nancy.

2. Nancy will have made tea. Tea will have been made by Nancy.

3. Nancy would make tea. Tea would be made by Nancy.

4. Nancy will have been making tea.

5. Nancy would have been making tea.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (19.2k امتیاز)
جمله های مثال یک که آینده ساده است:

نانسی چای درست خواهد کرد. چای را نانسی درست خواهد کرد.

دومی ها آینده کامل اند که در فارسی معادل این زمان وجود ندارد و ماضی نقلی یا گاهی آینده ساده ترجمه می شوند:

نانسی (تا آن موقع) چای را درست کرده است. 

البته حتماً از حروف ربط زمانی باید در جمله استفاده کرد.

سوم: آینده در گذشته ساده:

نانسی چای درست خواهد کرد.

معادل زمانی ندارد. موارد کاربرد این زمان را در گوگل بیابید.

چهارم آینده کامل استمراری:

مشغول/در حال درست کردن چای بوده است.(تا زمان معینی در آینده). 

معادل زمانی ندارد.

پنجم: آینده در گذشته کامل استمراری:

چای درست می کرده است.

قرینه ی این زمان هم در زبان فارسی نیست.

ترجمه این جمله ها بدون شناخت کافی از زمان فعل برای غیر انگلیسی زبانان به غیر از سر در گم شدن و نامفهوم بودن هیچ چیز ندارد. حتماً گرامر مخصوص زمان افعال را با دقت و صبوری و با مثال های کامل تر و بیشتر، مطالعه کنید تا به موارد استعمال و قرینه یابی آنها پی ببرید و به نکات دقیق تری برسید.

موفق باشید. 
توسط (1.5k امتیاز)
بسیار سپاسگزارم بابت توضیحات دقیق مبسوط و جامع و زحمتی که بابت تایپ پاسختان کشیدید. بی نهایت لطف کردید. 
توسط (19.2k امتیاز)
+1
خواهش میکنم. لطف دارید.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...