اگه منظورتون یه ترجمه تحت اللفظی باشه گذینه اول درسته ولی اگه در کل منظورتون موضوع جرند باشه درست نیست.
معنای دقیقی که جرند افاده میکنه تو زبان فارسی کمی متفاوته و با همه افعال هم جور در نمیاد. جرند ها در زبان انگلیسی با اضافه کردن پسوند به افعال ساخته میشن و معنایی متشکل از فعل و اسم رو میسازن، یعنی نه فعل هستن و نه اسم.
مثلا کلمه
Vote
هم اسم و هم فعله یعنی "رای و رای دادن" و اما
Voting
حالت جرند رو داره و معنی "رای دادن" رو نمیده بلکه یه معنایی مثل رایگیری یا رایدهی رو میده.
پس با این حساب جملات شما هر دو اشتباه هستند، مگر اینکه به جای گریه کردن کلمه ای مانند " اشکریزی " یا مترادف همچین کلماتی رو بکار ببریم.
Voting is important
رایدهی مهمه
It is important to vote
رای دادن مهمه