سلام،
من تفاوت های مصدر و جرند رو قبلا هم بیان کرده بودم.
جرند ها در فارسی مشکل ساز هستند و با اکثر فعل ها جور در نمیاد.
تو جمله شما در مورد یک عمل داره بحث میشه بنا بهتره از مصدر استفاده بشه تا جرند، تو اینطور ساختار از جملات یا باید مصدر استفاده بشه یا اسم. جرند نیمی از اسم و نیمی از مصدره به همین خاطر استفاده نمیشه. (استثنا هم شاید وجود داشته باشه اونم برمیگرده به اینکه جرند بیشتر تاکیدش رو فعله یا اسم)
یادآور بشم که sitting نشتن نمیده، to sit نشتن معنی میده. sitting یکی از همون جرند هایی هستش که تو فارسی خوب ترجمه نمیشه ولی بازهم اگر بخواهیم ترجمه کنیم یه چیزی مثل "نشست، نمیشن" معنی میده بخاطر روشن کردن موضوع sitting room رو فرضا مثال میدم که بفهمید، معنیش میشه "اتاق نشیمن، نشیمن گاه".
all he does is sitting in front of TV.
all he does is (to) sit in front of TV.