پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.2k بازدید
در English to Persian توسط (81 امتیاز)

سلام

برای ترجمه ی "همه ی" چه موقع All و چه موقع All of میاد ؟

مثلا کدوم یک از این جمله ها درسته ؟

All these words are meaningful 

All of these words are meaningful 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)

اگر بعد از all ضمیرهای مفعولی (مانند us، you ،it) داشته باشیم، باید پیش از آنها از of استفاده کنیم:

all of them, all of us, all of you, all of it

اگر بعد از all اسم داشته باشیم، استفاده از of اختیاری است:

They drank all the water they had.

They drank all of the water they had.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 4.8k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 892 بازدید
نوامبر 1, 2016 در English to Persian توسط LonelyPioneer (540 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 192 بازدید
اکتبر 27, 2013 در English to Persian توسط Ali Mack (55.1k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 295 بازدید
دسامبر 31, 2019 در English to Persian توسط Mr. Love (115 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 267 بازدید
فوریه 10, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط LonelyPioneer (540 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Bassir Shirzad 5
49.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...