پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
351 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)

Parastoo:

my stomach twists, wringing  fresh nerves out as the door shuts...

با بسته شدن در دلم به تلاطم می‌افتد/ آشوب می‌شود درحالی که.... بقیه ش مفهوم نیست برام

3 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

to wring fresh nerves out = معنای تحت اللفظی: پیچاندن و فشار دادن اعصاب تازه

البته چون اصطلاح نیست منظور نویسنده هم دقیقا همین معنای تحت اللفظی هست برای به خرج دادن خلاقیت و جذاب تر کردن نوشته.

توسط (6.2k امتیاز)
+1
مثلا به اعصاب جوانم چنگ می انداخت...

نماز روزتون قبول باشه
+1 رای
توسط

سلام. این جمله ادبیه و درک مطلب جملات ادبی به نوبه خودش مشکله، چه برسه به ترجمه. به هر جهت، «wringing fresh nerves out» اینجا یه اصطلاحه. اگر منظور از «twist» که برای «stomach» اومده، همون دلشوره افتادن و دل آشوب شدن و اینا باشه، (مثل سوال قبلیتون درباره knot و clench)، که به نظر میرسه منظورش همینه، اونوقت منظورش از «nerves»، نگرانی و اضطراب، دلهره، دلشوره و این چیزهاست، چون یکی از معانیش همینه:

nerves [plural]: feelings of worry or anxiety

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nerve_1?q=nerve

«wring» به معنی چلاندن و تاب دادنه. مثلا یه پارچه خیس رو پیچ و تاب بدیم تا آب درون پارچه بیرون بیاد. اینجا هم احتمالا از همین موضوع استفاده کرده و از واژه «wring» به طور مجازی و استعاری (figurative) استفاده کرده، چیزی که در خلق ادبی و حتی تو صحبتها و اصطلاحات روزمره بسیار پیش میاد، یعنی کاربردهای استعاری.

بنابراین داره میگه که دل من (بخاطر ناراحتی و آشوبی که داره یا براش به وجود میاد) پیچ و تاب میخوره و بنابراین ازش نگرانی و دلهره در میاد (مثل آب که از پارچه در میاد) و به اضطراب ها و دلهره های قبلیش اضافه میشه و حالش بدتر میشه.

در که بسته میشود، دلم از هراس/ تشویش/نگرانی به هم می پیچد (آشوب می شود) و دلهره ها / دلشوره های تازه ای سر بر می آورند/ به وجود می آیند/ دست می دهند/ بیرون می زنند.

نمیدونم، شاید هم منظورش چیز دیگه ای باشه، اما خیلی به این مفهوم نزدیکه.

توسط (6.2k امتیاز)
ممنونم از توضیح مفصلتون
+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)
وقتی در بسته می شه دلشوره می گیرم و اعصابم بهم می ریزه .

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 688 بازدید
آوریل 18, 2016 در English to Persian توسط ahmad91 (325 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 326 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
ژوئن 10, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 137 بازدید
سپتامبر 14, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 222 بازدید
ژولای 14, 2019 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
1 پاسخ
+4 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...