پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.5k امتیاز)
میخواستم نظرتون رو درباره ی معادل انگلیسیش بدونم.

تشکر.
توسط (4.7k امتیاز)
توسط (12.7k امتیاز)

Yeah. Good 

توسط (4.7k امتیاز)

Thanks

توسط (8.2k امتیاز)
+1
خوبه ولی من اینم پیشنهاد میدم to cap it all

used to mention sth in addition to all the other bad things that have happened

its been a terrible week and now,to cap it all i've got a cold

هفته ی خیلی مزخرفی بود و الانشم هست, قوز بالاقوزش اینه که سرمام خوردم!

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

Hi,

 

It is a double whammy ! قوز بالا قوز

توسط (2.5k امتیاز)

Thank you buddy.

0 امتیاز
توسط (335 امتیاز)
بازنگری شد توسط

[to jump/ get/ go] Out of the frying pan, into the fire

I/We got out of the frying pan, into the the fire, thanks to him!

توسط (12.7k امتیاز)

سلام

به نظر میاد این اصطلاح بیشتر به معنی "از چاله در آمدن و به چاه افتادن" باشه.

0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

image

What do you think about these ones. I found them searching for the answer. 

The straw that breaks the camel's back

or just the last straw

The last problem in a series of problems that finally makes you give up , get angry: 

I had the toughest time in those days, taking him on a vacation with me wasthe last straw.

http://www.thefreedictionary.com/last+straw

0 امتیاز
توسط (108 امتیاز)
سلام

The last/final straw

هم میشه قوز بالا قوز

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...