درابتداضروری می دانم که به اصطلاح inversion اشاره کنم.وقتیIf I were to do sthتبدیل شده است بهWere I to do sth یعنی inversion انجام شده است. چرا؟ اینورژن زمانی انجام می شودکه قصدتاکیدکردن به قسمت مشخصی را دارید، تاکمی بعد درجمله توجهتان را به آن معطوف سازید(Advanced Grammar in Use, Martin Hewings,unit 99,page 198).
ازسوی دیگردر Unreal Conditionals می توانیم از If... Were+to-infinitive استفاده کنیم تا درباره موقعیت های خیالی آینده صحبت کنیم، به خصوص وقتی که احتمال نداردموقعیت مدنظردر if-clause، اتفاق بیفتد(unit 83,page 166,the same reference).
افزون براین، ما می توانیم از was/were+to-infinitive استفاده کنیم تابه اعمال نامحتمل درآینده اشاره کنیم( Grammar for IELTS, Diana Hopkins...,2007,Unit17,page145).
به عقیده اینجانب یکی ازدقیق ترین ترجمه های این جمله می توانداینگونه باشد:
اگرتورابه دست او سپرده بودم/می سپردم....
*توجه*: موردی که قصداشاره به آن رادارم، شایدازتمام مواردی که تااینجا عنوان شد بیشترحائزاهمیت باشد! وآن این است که سوال مطرح شده(یاپاراگراف نوشته شده) حاوی دوبخش است که شخص سوال کننده ترجمه بخش دوم پاراگراف را خودشان نوشته اند وظاهرا آن را ازپیش درست دانسته اند. امابه طورقطع ترجمه نوشته شده ،.... he might strangle، کاملا اشتباه است!
معنای might: معنای دوم:زمانی استفاده می شودکه نشان می دهیم موردی ممکن هست یا ممکن "بود". معنای ششم:جهت نشان دادن این موردبه کارمی رودکه شماازچیزی عصبانی هستیدکه کسی می تواند یا "می توانست" انجام دهد( Oxford Advanced Learner's Dictionary, New 8th Edition).
سخن کوتاه اینکه باتوجه به منابع معرفی شده و همچنین مدنظرقراردادن بافتار(context) جمله/پاراگراف، یکی ازدقیق ترین ترجمه های کامل متن به گمان من می تواندازاین قرارباشد:
اگرتورابه دست اوسپرده بودم/می سپردم،احتمال "داشت" /ممکن "بود" خفه ات کندوچشمهایت راباقاشق دربیاورد.