پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
625 بازدید
در English to Persian توسط (205 امتیاز)

Were I to put you in his charge, he might strangle you or scoop your eye out with a spoon.

جستجو کردم ظاهرا were i to معادل if i were میشه! حالا ابتدای جمله بالا رو چطورباید ترجمه کرد؟

............... شاید اون خفه ات کنه یا چشمات رو با ی قاشق از جا بکنه!

توسط
+1

درابتداضروری می دانم که به اصطلاح inversion اشاره کنم.وقتیIf I were to do sthتبدیل شده است بهWere I to do sth یعنی inversion انجام شده است. چرا؟ اینورژن زمانی انجام می شودکه قصدتاکیدکردن به قسمت مشخصی را دارید، تاکمی بعد درجمله توجهتان را به آن معطوف سازید(Advanced Grammar in Use, Martin Hewings,unit 99,page 198).

 ازسوی دیگردر Unreal Conditionals می توانیم از If... Were+to-infinitive استفاده کنیم تا درباره موقعیت های خیالی آینده صحبت کنیم، به خصوص وقتی که احتمال نداردموقعیت مدنظردر if-clause، اتفاق بیفتد(unit 83,page 166,the same reference).  

افزون براین، ما می توانیم از was/were+to-infinitive استفاده کنیم تابه اعمال نامحتمل درآینده اشاره کنیم( Grammar for IELTS, Diana Hopkins...,2007,Unit17,page145).

 به عقیده اینجانب یکی ازدقیق ترین ترجمه های این جمله می توانداینگونه باشد:

اگرتورابه دست او سپرده بودم/می سپردم.... 

*توجه*: موردی که قصداشاره به آن رادارم، شایدازتمام مواردی که تااینجا عنوان شد بیشترحائزاهمیت باشد! وآن این است که سوال مطرح شده(یاپاراگراف نوشته شده) حاوی دوبخش است که شخص سوال کننده ترجمه بخش دوم پاراگراف را خودشان نوشته اند وظاهرا آن را ازپیش درست دانسته اند. امابه طورقطع ترجمه نوشته شده ،.... he might strangle، کاملا اشتباه است! 

معنای might: معنای دوم:زمانی استفاده می شودکه نشان می دهیم موردی ممکن هست یا ممکن "بود". معنای ششم:جهت نشان دادن این موردبه کارمی رودکه شماازچیزی عصبانی هستیدکه کسی می تواند یا "می توانست" انجام دهد( Oxford Advanced Learner's Dictionary, New 8th Edition). 

سخن کوتاه اینکه باتوجه به منابع معرفی شده و همچنین مدنظرقراردادن بافتار(context) جمله/پاراگراف، یکی ازدقیق ترین ترجمه های کامل متن به گمان من می تواندازاین قرارباشد:

اگرتورابه دست اوسپرده بودم/می سپردم،احتمال "داشت" /ممکن "بود" خفه ات کندوچشمهایت راباقاشق دربیاورد. 

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (1.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اگر می خواستم/قرار بود تو را به دست او بسپارم/او را مسئول تو کنم، ممکن بود خفه ات کند یا چشم هایت را با قاشق دربیاورد.

+1 رای
توسط (22.4k امتیاز)
 به نظرم منظورش این باشه که: اگر قرار بود تو رو بجای اون رئیس/مسئول کنم یا قرار دهم (جانشین او)
توسط (205 امتیاز)
بعید میدونم این باشه. به نظرم اینطور درست باشه "اگه تو رو بسپرم دست اون(یعنی اون تصمیم گیرنده باشه در موردت)ممکنه خفه ات کنه یا....

ممنون به هر حال

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 174 بازدید
نوامبر 1, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 286 بازدید
دسامبر 30, 2020 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 393 بازدید
آگوست 31, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 270 بازدید
سپتامبر 5, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 265 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...