پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
488 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (427 امتیاز)

یه چیزی تو این مایه ها :


من از اینکه پسرمون میتونه دور اطرافیانش رو به خنده بندازه خوشحال میشم
ولی از یک طرف هم ناراحت ! چون بعضی وقتا مثل الان که بهش خندیدن، احساس میکنم اون خودش ناراحت میشه.

کلا کنایه از این هست که مسخره اش میکنن!  فقط نمیخوام مستقیم عنوانش کنم.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (1.1k امتیاز)
من clown around رو پیشنهاد می کنم که بتونه در کانتکست مناسب کنایه ی مورد نظر رو در خودش مستتر داشته باشه، هر چند که کاملاً دقیق نیست.
اگر مستقیم بخواید بگید make laugh برای "به خنده انداختن" و to be the laughing stock of برای "سوژه خنده ی جمع یا (...) بودن" هست.

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
9 پاسخ 3.6k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 727 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 223 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 780 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...