پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
6.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
 implore divine assistance درسته؟
توسط (4.8k امتیاز)
+1

Hi ,This is my suggestion:

Put your trust in God:)

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)

In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

Rely upon Allah . Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]

Place/put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him)

Surah Ali'Imran[3:159]

توسط (11.5k امتیاز)
+2

In religious contexts, I think it (put/place your trust in Allah/God) works pretty good like in an interaction between two Muslims otherwise it sounds a bit archaic or at best very formal. In everyday conversations, if there's any word of God's interference, it's common to use 'trust (in) God' as in the following sentence

'Ignore your doctors, trust in God, and your child, too, can win a Heisman trophy.' 

https://www.newyorker.com/news/amy-davidson/tebows-choice

I gotta admit though it's more likely to hear 'have faith' than 'trust (in) God' :-)

+1 رای
توسط

Put your trust in God.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...