پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
773 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (9 امتیاز)
اصلاح شد توسط
میخوام ببینم وقتی یه نفر بهش زیاد خوبی میکنی ولی جواب خوبیت رو یه جور دیگه میده یا با بدی میده چی میگن بهش؟

4 پاسخ

0 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)

من you don't deserve my kindness رو در جایی (احتمالا یه فیلمی) شنیدم. لیکن گمون نکنم ساختاری شبیه

you don't deserve to be nice to anymore.

تو انگلیسی استفاده شه (چون  نتایج گوگل چنین جمله رو در خود ندارن!)

اینم بد نیست : I'm done being nice to you

0 امتیاز
توسط (277 امتیاز)

I do not deserve my ... 

Example: (love)

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

My suggestions :

It looks like that you cannot take / digest kindness. / favour.

You don't deserve my kindness./ my favours.

You are really an ungrateful person.

اگر هم واقعا بخواهید بصورت طعنه آمیز و در حال و هوای اصطلاحات رودل می کنی و یا بهت نمی سازه     بگید ، اینها هم شاید مفهوم رو برسونند :

It looks like that kindness / favour gives you an upset stomack.

I think kindness /favour doesn't agree / sit with you./ doesn't suit your stomack.

 

0 امتیاز
توسط

You return good for evil.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...