پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
203 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)
سلام، دوستان بی زحمت تو ترجمه ی این جمله بهم کمک کنید... نیازی نیست به متن وفادار باشید..
یک دنیا سپاس

"با شتافتن به کوی حسین علیه السلام، سریع ترین بخشایش حصول می شود چرا که در سوگواری بر اوست که با حلقه زدن اشک، محبت و معرفت در چشم، همه ی گناهان انسان مورد بخشایش قرار می گیرد."

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - لطفاً ببینید این براش خوبه یا خیر :

By / Through rushing to the quarter / threshold of (Imam) Hussein (peace be upon him) the fastest forgiveness is achieved ; as / because it is in mourning for him that with the ring of tears , love and knowledge in the eyes all human sins are forgiven.

اون قسمت حلقه زدن اشک , محبت و معرفت در چشم  رو اینطور هم می شه گفت :

.................................... that by tears , love and knowledge filling the eyes , all human sins are forgiven.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 397 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 313 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 210 بازدید
مه 12, 2017 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 230 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 144 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...