پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
396 بازدید
در English to Persian توسط (6 امتیاز)

چند قید و صفت برای چند اسم چگونه فهمیده و ترجمه میشود؟ چگونه بدانیم که آیا قیود یا صفات برای اسمی که بعد از or یا and آمده است نیز قید و صفت محسوب میشوند یا خیر؟

مثلا برای جمله زیر کدام ترجمه درست است و چرا؟

The committee has no formal international supervisory authority or force of law.

 

ترجمه اول: این کمیته اختیار نظارت بین المللی رسمی یا قدرت قانونی ندارد.

ترجمه دوم: این کمیته اختیار و قدرت نظارت بین المللی رسمی نشأت گرفته از قانون ندارد. 

ترجمه سوم: این کمیته بر اساس قانون اختیار و قدرتی برای نظارت بین امللی رسمی ندارد.

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.2k امتیاز)

این طور جملات چندپهلو هستن و ابهام دارن و باید در صورت امکان، بر اساس متن یکی رو انتخاب کرد.

به طور مثال در زبان فارسی هم اگه جمله ی "او پس از 20 سال زندگی در تهران درگذشت" رو درنظر بگیریم، به راحتی متوجه میشیم که به دو حالت زیر مییشه اونو خوند:

1. او 20 سال در تهران زندگی کرد و سپس درگذشت (شاید قبلا 40 سال در شهر دیگری هم زندگی کرد).

2. او در سن 20 سالگی، در تهران درگذشت.

همونطور که در فارسی نمیشه به طور قطع یک جمله رو انتخاب کرد، در انگلیسی هم دادن پاسخ قطعی دشواره. این که یک جمله دو پهلو باشه یا نه، نشان از میزان مهارت نویسنده داره.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 244 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 288 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 247 بازدید
دسامبر 4, 2018 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 151 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 449 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...