پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
363 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان، لطفا تو ترجمه ی این جمله کمکم کنید.

" اینک دلت سرای عشق می شود که در پرتو توسل عارفانه به حسین(ع) می توان به پاداش پرشکوهی، همانند پاداش سیراب ساختن اردوگاه توحیدی او در روز عاشورا دست یافت".

now your heart is the source of love that you can gain a pompous reward like the reward of giving water in his monotheistic camp on the day of Ashura

توسط (304k امتیاز)
سلام -  اون قسمت در پرتو توسل عارفانه به حسین (ع) رو در ترجمه از قلم انداختید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Now your heart becomes the love house that can get pompous rewards by piously invoking Hussein, the same reward as quenching his monotheistic camp's thirst on Ashura Day.

 

house سرای
pompous شكوهمند، پرشكوه
reward اجر، پاداش, ثواب
invoke متوسل شدن به
invocation توسل
quench one's thirst سیراب کردن
piously بصورت عارفانه
pious پارسا، زاهد، عفيف

پرسشهای مرتبط

+5 امتیاز
1 پاسخ 1.0k بازدید
+1 رای
0 پاسخ 2.2k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 9.6k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 710 بازدید
دسامبر 19, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط Mehrdadbaba (6 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 668 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...