پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
445 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

This is also the consequence

of Asad’s final move, either planned or not, of quitting being reasonable both for

extending power and fear among bureaucracy and nearby people and also for giving

a message to the world that any relentless intervention into his business will turn out

to a turmoil.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
این همچنین پیامد آخرین حرکت اسد برای ترک منطق در جهت گسترش قدرت و انداختن ترس در میان سیستم اداری و نزدیکان خویش وهمچنین ارسال این پیغام به دنیاست که هر گونه مداخله مستمر در کارش موجب آشوب خواهد شد، فارغ از این که این حرکت از روی برنامه ریزی باشد یا خیر.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 364 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
+4 امتیاز
4 پاسخ 2.5k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
+4 امتیاز
5 پاسخ 2.9k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...