دوستان قسمت دوم پاراگراف زیر اصلا نمیفهمم چی تایید شده که ترجمه کنم؟
مثل اینکه بدون گذراندن دوره های مربوطه و با عطف به سوابقشون ایشون صرفا در امتحانات شرکت کرده و مدرک دکتری دریافت کردند.
ممکنه ترجمه ی مناسبی برای کل پاراگراف ارایه بدید؟؟؟
"در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم . که با موافقت ریاست دانشگاه طب سوزنی پای لی در سال 1372 پس از ارزیابی و شرکت در امتحانات دکترای تخصصی طب سوزنی با نمره 100 ، در سطح متخصص دکترای طب سوزنی سنتی چین تائید گردید ."
"I was transferred to China in coordination with NAJA (Police of Iran) and Ministry of Health, Treatment and Medical Training, verifying my 14 years of educational, therapeutic activities and publications, in order to pass professional courses in acupuncture"
درواقع من این قسمت رو ترجمه کردم
""در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم ."
به صورت
"I was transferred to China in coordination with NAJA (Police of Iran) and Ministry of Health, Treatment and Medical Training, verifying my 14 years of educational, therapeutic activities and publications, in order to pass professional courses in acupuncture"
ولی در ترجمه قسمت دوم مشکل دارم که کل پاراگراف را فرستادم تا ابهام وجود نداشته باشه