پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
367 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (821 امتیاز)
سلام 

پای درد و دل کسی نشستن و همچنین

با کسی درد و دل کردن چی میشه؟
توسط (17.9k امتیاز)
+2

Hi,

take a look

http://chimigan.com/740/می-خوام-یه-کم-باهات-درد-دل-کنم

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (495 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

I upvoted Yenigun's comment up there on با کسی دردو دل کردن. 

About the other part of your question, پای درد ودل کسی نشستن , I'd suggest 'give/lend someone a sympathetic ear' Which means 'Listen to someone sympathetically' as in 

'I gave/lent her a sympathetic ear.'

You might want to consider 'give someone a shoulder to cry on', too. It also works just as well in certain contexts. See this example from the Independent having both expressions in one sentence:

'It doesn't have to be anything dramatic – it may be just lending a sympathetic ear, or giving someone a shoulder to cry on.'

http://www.independent.co.uk/life-style/health-and-families/features/not-having-children-doesnt-mean-you-cant-guide-and-nurture-others-10402889.html

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...