پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (13 امتیاز)
می تونیم از raise up استفاده کنیم؟
توسط (3.0k امتیاز)
ممکنه یک جمله مثال بزنید در فارسی چون فکر میکنم این اصطلاح برای من تازگی داره. من بالا بردن رو به معنی ارج نهادن یا admire  شنیدم در فارسی نه حس خوب دادن. مثلا" علی من رو بالا برد" یعنی حس خوب بهم داد؟! نکنه منظورتون مواد مخدر هست؟
توسط (13 امتیاز)
بطور مثال: یک قطعه موسیقی من رو از لحاظ روحی بالا ببره، خیلی لذت بخشه، از زمین جدا می کنه.
توسط (3.0k امتیاز)
آها بسیار خوب من الان یه جواب دیگه  بر اساس جمله فارسی شما میذارم البته جواب لیوتار هم پیشنهاد خوبیست.

3 پاسخ

+1 رای
توسط (27.1k امتیاز)

to raise/lift sb's spirits

توسط (13 امتیاز)
ممنون.
+1 رای
توسط (3.0k امتیاز)
Music can uplift your spirits.

Music can uplift your mood.

0 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)

to ispire 

to give wings 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...