پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.0k بازدید
در English to Persian توسط (5.2k امتیاز)

سلام،در جمله زیر معنی have gotten to know ، آشنا شده اید هست آشنا شده باشید?منظورم اینه ماضی نقلی است یا ماضی التزامی?

"They will usually give it to you if you've gotten to know them a little beforehand"

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
دوست عزیز زمان انگلیسیش present perfect هست که برای اتمام انجام کاری در قبل عمل دیگر در آینده مورد استفاده قرار گرفته. این یکی از کاربردهای present perfect در انکلیسی هست. مقایسه زمانها در انگلیسی و فارسی مقداری عجیب هست برا من اما اگه بخوایید ترجمه اش کنید "آشنا شده باشید" بهتر هست چراکه در جمله شرطی هست و با "اگر" در فارسی جور درمیاد.
توسط (5.2k امتیاز)
+1
بله کاملا درسته، در اینجا present perfect ,از عبارت (to get to know) میباشد ولی شک داشتم ،ممنون از جواب عالی تون 
+2 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

"They will usually give it to you if you've gotten to know them a little beforehand"

آنها معمولا آنرا به تو خواهند سپرد اگر فرصتی پیدا کرده باشی اونارو از قبل یک کم بشناسی

 

Longman Dictionary

get to do something
informal - to have the opportunity to do something


• We got to meet all the stars after the show.
ما موفق شدیم همه ستاره ها را بعد از نمایش ببینیم


• She gets to travel all over the place with her job.
او این فرصت را میابد تا به همه جاها از طریف شغلش مسافرت کند


• I've got to go on studying.
تونستم به درس خوندن ادامه بدم


• Tom gets to go to Disneyland this summer.
تام فرصت رفتن به شهربازی دیزنی لند رو تابستئن امسال داره


• Unfortunately, getting to it remains unclear.
متاسفانه موفق به انجام آن هنوز نامعلوم هست.



• I didn't get to sit down all day.
تمام روز نتونستم/ فرصت پیدا نکردم بشینم



• A message I've got to work out.
پیامی که فرصت ورزش کردن رو دارم.

توسط (49.3k امتیاز)
+1

بجای know میشه هر فعلی رو گذاشت. فرمول کلی این عبارت طبق دیکشنری معتبر لانگمن ذکر شده. اینم ترجمه دو تا مثال از لینکی که گذاشتید.

Get to do something
فرصت پیدا کردن به ..., توانستن تا ..., موفق شدن به ....

 

The new neighbours were getting to know each other.
همسایه های جدید کم کم داشتن فرصت شناختن هم دیگه رو پیدا میکردند


I'd really like to see you again and get to know you better.
من واقعا دام میخواد دوباره ببینمت و بتونم بهتر بشناسمت

توسط (3.0k امتیاز)

بله متوجه نکته شما هستم اما این یک fixed phrase هست و بعنوان یک entry مجزا در dictionary درنظر گرفته میشه و معنیش رو هم اگه دقت کنید متفاوت هست از have the opportunity to do sth. فرصت آشنایی داشتن با آشنا شدن متفاوت هست. برای مثال 

I had the opportunity to meet him but I didn't (meet him) √

I got to know him but I didn't (know him). ×

جمله دوم بی معناست.

توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

این دو جمله شما که اصلا شبیه هم نیستند! من تو دیشکنری معتبری که کتاب داشته باشه ندیدم که این عبارت به قول شما فیکس باشه. بعدش هم, نسبت جمله ترجمه میشه. اینجا در مثال شما توانست یا موفق شدن بهتر میاد تا فرصت داشتن.

فرصت پیدا کردن به ..., توانستن تا ..., موفق شدن به ....
 

I didn't get to know him
I didn't have the opportunity to know him.

 

I got to know him but I didn't (know him)
من تونستم/موفق شدم بشناسمش ولی نمیشناختمش!

قسمت دوم (رنگ آبی) کلا اضافه ست در مثال شما
خوب مسلم هست که نمیشناخیتنش که الان شناختین


در ضمن ترجمه شما کاملا غلطه >> "آشنا شده باشید"

if you've gotten to know them a little beforehand"
اگر قبلا کمی با آنها آشنا شده باشد!


درستش اینه
اگر میتونستید/فرصت پیدا میکردی زودتر کمی بشناسی شون.
 

این اصطلاح روزانه زیاد استفاده میشه. با همه فعل ها میاد.

 

I didn't get to finish the work.
She got to load all the crates.
They haven't gotten to know me yet.
He hasn't gotten to count the money.

and so on .....

توسط (3.0k امتیاز)
نمایش مجدد توسط
+2

ببینید دوست عزیز من میتونم بگم

Why don't you come over so we could get to know each other better?

'Get to know'  پروسه ای هست که در نهایت به know each other well ختم میشه. get to know در واقع به معنی come to know هست یعنی get acquainted. وقتی شما میگید get to know better یعنی get better acquainted . مرتبط با opportunity نیست. get to know ممکنه یک ماه شاید یک سال هم طول بکشه صرف نظر ازینکه شما چندتا فرصت داشتید.

قسمت if-clause هم دقت راجب آینده ست. اینطور ترجمه میشه: معمولا بهت میدنش اگر کمی از قبل باهاشون آشنا شده باشید/باهاشون آشناییت داشته باشید.

توسط (5.2k امتیاز)
+1

همانطور که خودتون بهتر ميدونيد عبارات انگلیسی بیشتر با توجه به متن یا زمینه ترجمه میشوند. If you ask someone for their phone number, email address or some other form of contact information, they will usually give it to you if you've gotten to know them a little beforehand. If you ask too early in the conversation though, they may be hesitant about sharing that information.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 173 بازدید
ژانویه 2, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 230 بازدید
مارس 5, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 261 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
اکتبر 30, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 437 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...