این دو جمله شما که اصلا شبیه هم نیستند! من تو دیشکنری معتبری که کتاب داشته باشه ندیدم که این عبارت به قول شما فیکس باشه. بعدش هم, نسبت جمله ترجمه میشه. اینجا در مثال شما توانست یا موفق شدن بهتر میاد تا فرصت داشتن.
فرصت پیدا کردن به ..., توانستن تا ..., موفق شدن به ....
I didn't get to know him
I didn't have the opportunity to know him.
I got to know him but I didn't (know him)
من تونستم/موفق شدم بشناسمش ولی نمیشناختمش!
قسمت دوم (رنگ آبی) کلا اضافه ست در مثال شما
خوب مسلم هست که نمیشناخیتنش که الان شناختین
در ضمن ترجمه شما کاملا غلطه >> "آشنا شده باشید"
if you've gotten to know them a little beforehand"
اگر قبلا کمی با آنها آشنا شده باشد!
درستش اینه
اگر میتونستید/فرصت پیدا میکردی زودتر کمی بشناسی شون.
این اصطلاح روزانه زیاد استفاده میشه. با همه فعل ها میاد.
I didn't get to finish the work.
She got to load all the crates.
They haven't gotten to know me yet.
He hasn't gotten to count the money.
and so on .....