پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)
سلام دوستان

این جمله رو چی جوری میشه ترجمه کرد.

به خودفراموشی دچارشان کرده است و اصلا یادشان نمی آیند مملوک هستند.

 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (3.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

They've been alienated from their nature/divorced from their cultural identity to the extent they've forgotton they're all colonized/they're all someone else's proporty

What you're referring to is 'colonial mentality' in which the colonized feel inferior towards the clolonizers. The attitude will lead to cultural cringe in which the victims will dismiss their own culture as to inferior to the other culture(s).

Also see social alienation (ازخود بیگانگی)

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Social_alienation

+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)

salam,

self-forgetfulness

 

توسط
این لغت معنی از خودگذشتگی و نوع دوستی میدهد.
+1 رای
توسط (102k امتیاز)

He/she has propelled them into self-oblivion.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
0 پاسخ 337 بازدید
+5 امتیاز
4 پاسخ 979 بازدید
اکتبر 30, 2015 در پیشنهاد و همفکری توسط ایمانل (25 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 615 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 421 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 856 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...