پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.0k بازدید
در English to Persian توسط (15 امتیاز)
The pilot swore a gallant oath* to save his buddy

توی این عبارت هم از oath استفاده شده و هم از swore. جفتشم معنی قسم و قسم خوردن میده. چرا تکرار؟ معنی دقیق جمله چیه؟ 
توسط (8.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

آره حرفتون متین اما این oath زمانی که با فعل take یا swear میاد یه جورایی فرمال تر و رسمی تر هست مثلا تو دادگاه یا دیگر جمع های قضایی جلو قاضی شهادت میدن که راستش رو بگن سوگند یاد میکنن و.... از اون گذشته این oath باید یا با take بیاد یا با swear و همونطور که میدونید  اسم هست و در این معنا سوگند یاد کردن با swear یا take بیاد و معنا پیدا کنه و swear اش اینجا (یاد کردن) میشه سوگند+یاد کردن به مثال های نمونه توجه کنید:

Before giving evidence,witnesses in court have to take the oath(promise 2 tell the truth).

You're bound by oath to tell the truth.

در ضمن فرقی نمیکنه و آیه ای نازل نشده که حتما باید با oath بیاد اختیاری هست میتونید هم نیارید و با کلمات دیگه مثل انتقام یا ... بیارید مثلا

I swear (that) I'll never leave u alone.

He swore revenge on the man who had killed his father.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (19.2k امتیاز)
خلبان سوگند دلاورانه ای برای نجات دادن رفیقش خورد.

oath اسم است وswear: فعل
توسط (15 امتیاز)
این جواب سوال من نبود
توسط (8.2k امتیاز)
(+)

جواب ایشون کاملا درست بود چون دسته بندی سوالتون ترجمه از انگلیسی به فارسی هست اون کنار گوشه سوالتون رو مشاهده کنید English to Persian
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...