پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
150 بازدید
در English to Persian توسط (4.2k امتیاز)

And that is why I advocate that we should be examining nominalizing (not nominalization), representing (not representations), repressing (not repression) and so on.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

 اسم سازی از یک کلمه (غیر اسم) با تغییر نقش دستوری آن (مثلا تبدیل صفت به اسم)‌ [و نه استفاده اسمی از یک کلمه (غیر اسم)]

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.dictionary.com/browse/nominalize&ved=0ahUKEwjV947M04XYAhWQJ-wKHX61AXcQFgguMAE&usg=AOvVaw0Dq8H8MxNKTDBs5Z3YkbYc

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nominalization&ved=0ahUKEwjur_XQzoXYAhVPCewKHbzoA64QFggcMAE&usg=AOvVaw0iR7iXJEu3meJAa0md1EL3

نماینده کسی یا چیزی بودن (و نه نمایندگی در حالت اسمی کلمه)

سرکوب کردن (نه‌ سرکوبی در حالت اسمی کلمه)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
ژوئن 3, 2018 در English to Persian توسط Hossein Haghayeghi (1.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 380 بازدید
ژانویه 24, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 398 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 174 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 357 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...