پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.1k بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

سلام دوستان. کسی می دونه فرق focus و concentration چیه؟ و هرکدوم به فارسی چی ترجمه میشن؟
و یه سوال دیگه این که عبارت بولد شده ته پاراگراف یعنی چی؟ ترجمه من درسته؟ pounce نفهمیدم چیه

ذهن آزاد و متمرکزی که قادر است راه حل ها یا .... را هدف بگیرد.

In Section 1 we looked closely at how to maintain your positive focus. A tool to enable this focus is to use breath awareness to still your mind. Developing focus and concentration are closely related, though the mechanics are slightly different. The mind stilled in meditation has different qualities than the unfettered, focused mind able to zero in on a solution and pounce.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ


در قسمت 1 ما از نزدیک نگاهی انداختیم که چگونه کانون مثبت توجه خود را حفظ کنیم. یک ابزار برای انجام این تمرکز استفاده از تنفس اگاهانه است تا به ذهن خود آرامش ببخشید. گسترش/تشکیل دادن کانون توجه و تمرکز حواس به صورت نزدیکی بهم مربوط هستند. اما سازو کارها کمی متفاوت هستند. ذهن آرام شده در مدیتیشن دارای صفات/خصوصیات متفاوتی نسبت به ذهن متمرکز شده, آزاد که قادر به معطوف کردن بر روی راه حل و اقدام به اجرای ان است میباشد.

 

 

concentration تمرکز حواس
think very carefully


focus کانون توجه, مركز فعاليت
give special attention


zero in on sb/sth
to direct all your attention towards sth/sb
توجه خود را معطوف کردن, متوجه کردن


pounce on sth
1- draw attention to جلب توجه کردن
2- jump and seize پریدن و قاپیدن/گرفتن
3- criticize سخت بر او پريدن
4- Take action دست به اقدام زدن
 

enable
ميسر كردن ، ممكن كردن


awareness
اگاهى ، اطلا ع ، هشيارى


still
آرامش بخشيدن ، آسوده كردن

mind
عقل, ذهن


related
وابسته ، همبسته ، مربوط


closely
بدقت


though
گرچه ، هرچند


slightly
كمى ، اندكى


quality
صفت ، خصيصه ، ويژگي ، خاصيت


unfettered
آزاد, رها


Develop
رشد يافتن يا دادن ، توسعه يافتن يا دادن

 

توسط (2.4k امتیاز)
خیلی خیلی از پاسخ کاملتون ممنونم
توسط (49.3k امتیاز)
ممنونم. در ضمن ظهری عجله داشتم. الان متوجه شدم یک قسمت از متن رو جا گذاشته بودم. اونم اضافه کردم, به علاوه معنی چند تا لغت دیگه تو متن.
+2 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)

چیزی که در کل من میدونم اینکه هر دو "تمرکز" معنی میدن اما یکی مفعولی و یکی فاعلی.

Focus : تمام زهن، توجه، فکر و... روی یک چیز مورد نظر تنظیم کنی

Concentrate : همون موضوع مورد نظر رو بیاریش رو تمام زهن، توجه، فکر و ... تنظیمش کنی.

این قاعده در فیلم برداری و عکاسی هم عین همین شکل عمل میکنه، اگر یک روی یک چیزی focus کنیم تمام توجه مرکزی لنز دوربین به سمت اون میشه و اما چیزی رو centerate یا center کنیم اون اشیاع باید بیاد وسط تصویر قرار بگیره.

و در ضمن focused mind به معنی هوشیار، بیدار، متوجه، با دقت ... ترجمه میشه.

یک ذهن بیدار قادر است در حل (مشکلات) و مسایل غیر منتظره خوب عمل کند.

 

توسط (2.4k امتیاز)
ممنونم از راهنماییتون
توسط (18.3k امتیاز)
خواهش میکنم
توسط
عالی بود ممنون از راهنماییتون

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 256 بازدید
ژانویه 17, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 191 بازدید
آگوست 1, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 418 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 308 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Alavi1349 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+6 امتیاز, +2 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+2 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...