پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
سلام دوستان سه سوال برام پیش اومده اول این که اگه کسی بخواد بگه شرکت تمام تلاش خودش رو میکنه چی باید بگه ؟ ( do it best  رو من ندید که برای یه کامپانی استفاده کنند)  و سوال دوم این که ترجمه این جمله چی میشه (لایه کوتینگ فونداسیون ها )  ایا این ترجمه  درسته ؟  ( foundations coating layer) 

  و سوال سوم اینه که ایا اس مالکیت میتونه اس جمع هم باشه یعنی یه جا خوندم اما مطمن نیستم  یعنی دقیقا همین مثال بالای که میخوای بگیم لایه کوتینگ فونداسیون ها ایا اس مالکیت لازمه ؟ اگه لازمه ایا معنی جمع هم میرسونه ؟ 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

to do your best
تمام تلاش خود را کردن
I do my best in the company.



Foundation Coating
مایع لایه گذاری پی


He applied a light coat of varnish
او یک لایه نازک از روغن جلا را زد.



coat (noun)
لايه ، اندود، روكش ، رويه


coat (verb)

پوشاندن ، اندودن ، روكش كردن

 

apostrophe '
علامت ویرگول برای اس مالکی در اسم های جمع بعد از اس میاد

The girl's room مفرد
The girls' room جمع

The sailor's boat مفرد
The sailors' boat جمع

the foundations' coat لایه پی ها
the foundation's coat لایه پی

 

توسط (1.4k امتیاز)
ممنون از پاسخگوییتون اما من منظور خود شرکته یعنی فاعل کامپانیه 

شرکت تمام تلاش خودش رو میکنه 

company do its best   اصلا درسته ؟ رایجه ؟ من ندیدم بگن اصلا ؟  بنده منظورم خود شرکته نه شخص 
توسط (49.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

بله درسته.

The company does its best.
The company will do its best.
The company has been doing its best.
The company did its best.
The company had done its best.

توسط (27.8k امتیاز)

our company will do its best to see that they will be able to receive the best medical care possible.
As long as it's within the limits of the law, our company will do its best to be considerate of our employees and pay less taxes when possible. 
Our company will do its best to promote European collaboration during the forthcoming period of mutual co-operation according to the Quality Commitment.
Our company will do its best to reduce the radiation exposure for medical staff throughout the world. 
Our Company will do its best efforts to inform the Supplier of any apparent defects immediately after such defects should e detected within the normal operational process. 

توسط (1.4k امتیاز)
سلام  دست گلتون درد نکنه . این مثال ها رو چجوری پیدا میکنید من معمولا گوگل میکنم میشه راهنمایی کنید شما چجحور پیدا میکنید اخه شنیدم یه سایت های هستن شما یه عبارتو مینویسین و تکس مربوط به اونو میده بهتون 
توسط (27.8k امتیاز)
سلام. وقتی یه عبارت رو داخل " " قرار بدیم و روی جستجو کلیک کنیم (موتور جستجوگر‌‌ گوگل)، گوگل میگرده و نتایجی رو‌ میاره که دقیقاً اون عبارت داخلش به کار رفته باشه. اگه چنین نتیجه‌ای رو پیدا نکنه، میگه وجود نداره و میاد نتایجی که بخشی از جمله داخلشون هست رو ارائه میده.

برای ترجمه از فارسی به انگلیسی، این ترفند شدیداً به کار میره. وقتی مترجم شک داره جمله‌ای که نوشته اصلاً رایج هست و کاربرد داره، یا تا حالا جایی به کار رفته شده یا نه، میاد به این شکل جستجوش میکنه تا مطمئن شه.

 
توسط (1.4k امتیاز)
دست شما درد نکنه ممنون بابت راهنمایی مفیدتون 
پیش توسط
do with the all of the efforts

کرم  پودر پوشش دهنده

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 233 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 298 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 889 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 247 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 122 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Bassir Shirzad 223
49.1k
Cologny 119
28.9k
Son-Rez 115
9k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

302.1k
BK

100.8k
Tabrizi

73.9k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

39.4k پرسش

60.7k پاسخ

58.5k نظر

13.4k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, +2 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+5 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...