پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
165 بازدید
در English to Persian توسط (298 امتیاز)

ترجمه کامل مخصوصا اون قسمت رنگی

All I wanted was a sweet distraction for an hour or two
Had no intention to do the things we've done
Funny how it always goes with love, when you don't look, you find
But then we're two of a kind, we move as one

1 پاسخ

+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
تنها چیزی که من می خواستم یکی دو ساعت سرگرمی دلپذیر بود (حواس خودم را پرت کنم احتمالا از یک قضیه ناخوشایند). هیچ قصد قبلی برای کارهایی که کردیم نداشتم. جریان عشق خیلی جالبه، وقتی دنبالش نیستی پیداش می کنی. ولی بعدش ما که دو تا آدم متفاوت هستیم، یکی میشیم. 

 

متن فوق یک متن محاوره ای عامیانه است و معادل دقیق فارسی ندارد. مثلا قسمت رنگی را می توان اصلا ترجمه نکرد. یک مفهوم است که در متن جمله معنای ضمنی دارد. 
توسط (298 امتیاز)

بله این متن یه قسمت از اهنگه

Rita Coolidge – All Time High

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
اکتبر 6, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 709 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
ژولای 25, 2022 در English to Persian توسط Daydreamer (263 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 245 بازدید
ژولای 5, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط Tanzendelicht (219 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 3.1k بازدید
ژانویه 24, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...