پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
70 بازدید
در English to Persian توسط (6.1k امتیاز)

سلام دوستان

کسی می‌تونه برای این عبارت ترجمه‌ی روانی ارائه بده.

معنای عبارت کالما مشهوده ولی نمی دونم چه معادلی اینجا مناسب‌تره:

اطمینان را انتقال دهید؟ اطمینان را برسانید؟ اطمینان را القاء کنید...؟

ممنونم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (290k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام - گزینه اول خودتان بنظر بنده خوب و روان است. اینها را هم ببینید :

اطمینان را (میان خود / بین همه) اشاعه نمایید./ انتشار دهید / شایع نمایید.

اطمینان را (به همه / به دیگران) سرایت دهید.
اطمینان را همه گیر / جاری / ساری نمایید.

اطمینان را (بین خود / همه) متبادل سازید.

اعتماد / اطمینان را برقرار سازید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 36 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط Aidaglass (20.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 71 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 77 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 82 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
فوریه 9, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...