پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
176 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

سلام دوستان

کسی می‌تونه برای این عبارت ترجمه‌ی روانی ارائه بده.

معنای عبارت کالما مشهوده ولی نمی دونم چه معادلی اینجا مناسب‌تره:

اطمینان را انتقال دهید؟ اطمینان را برسانید؟ اطمینان را القاء کنید...؟

ممنونم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام - گزینه اول خودتان بنظر بنده خوب و روان است. اینها را هم ببینید :

اطمینان را (میان خود / بین همه) اشاعه نمایید./ انتشار دهید / شایع نمایید.

اطمینان را (به همه / به دیگران) سرایت دهید.
اطمینان را همه گیر / جاری / ساری نمایید.

اطمینان را (بین خود / همه) متبادل سازید.

اعتماد / اطمینان را برقرار سازید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
فوریه 20, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 146 بازدید
ژوئن 22, 2023 در English to Persian توسط mahdi18 (52 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 98 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 175 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...