پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
295 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

دوستان می‌شه لطفا برای این عبارت ترجمه‌ای روان پیشنهاد بدید؟

When people are gently coaxed into   saying or doing something, and when they are not otherwise certain about how they feel, they often come to view themselves in ways that are consistent with  their public statements and behavior.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
زمانیکه / هنگامیکه افراد با ملایمت / به نرمی به گفتن یا انجام دادن چیزی ترغیب می شوند و هنگامیکه آنها بنحو دیگری / در غیر اینصورت در مورد احساس / حسی که دارند مطمئن نیستند اغلب شروع به نگاه به خود / قضاوت در مورد خود به طرقی / از راه هایی می کنند که با صحبت ها و رفتار عمومی شان سازگاری / مطابقت دارند. / داشته باشند.
توسط (6.2k امتیاز)
ممنون+
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)
وقتی که اشخاص به آرامی به گفتن یا انجام کاری متقاعد می شوند و وقتی که آنچنان که باید درباره احساس/ افکار خود اطمینان ندارند، اغلب به شیوه هایی که با گفتار و کردارشان سازگاری دارد رفتار می کنند.
توسط (6.2k امتیاز)
+1
ممنون+

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 200 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 168 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 161 بازدید
آگوست 26, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
ژانویه 13, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...