پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
236 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با عرض سلام  خسته نباشید خدمت اساتید گرامی

یک سوال برایم پیش آمده که ممنون می شوم بنده را راهنمایی بفرمایید، آیا در جمله زیر بکار بردن آپاستروف برای دانشگاه صحیح می باشد؟ وقتی صفت مالکیت دارد به آیین نامه های(آیا در مورد دانشگاه بکار بردن ترجمه معنی آیین نامه/بخش نامه صحیح می باشد؟) دانشگاه من اشاره می کند، چرا باز از آپاستروف استفاده کرده است؟

 

با تشکر پیشاپیش

this can be complicated due to your University's procedures.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام - بله اگر گذاشته نشود معنی " رویه های / مقرراتِ / روال  دانشگاهی شما" هم می تونه معنی بده در حالیکه اگر آپاستروف گذاشته شود بطور مشخص تر معنی مقررات یا روال اداری آن دانشگاه خاص را می دهد و لذا بهتر و کامل تر خواهد بود.
توسط (1.7k امتیاز)
ممنون از لطف شما جناب استاد بهروز گرانقدر
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم , حمید خان عزیز.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 738 بازدید
فوریه 22, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 173 بازدید
ژوئن 28, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط shayna (4.6k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 306 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 252 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 274 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...