پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
297 بازدید
در English to Persian توسط (1.4k امتیاز)

دوستان ترجمه ژایین رو چک و اصلاح کنید ممنون میشم 

 

ترنچ ها باید ارماتور داشته باشسند و همین طور لطفا اسکچ مهندسی برای کانال ها (ترنچ) با عرض کمتر از 800 میلیمتر طراحی و ارائه کنید 

 

04 the trenches shall be provided with reinforcement in the longitudinal and transverse directions therefore please design and submit engineering sketch for the trenches with the width less than 800 mm as well 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ترانشه ها / گودال ها / کانال ها باید در جهت های طولی و عرضی / درازا و پهنا تقویت شوند. بنابر این ، لطفا نقشه مهندسی (مربوطه) را برای کانال هایی به عرض کمتر از ۸۰۰ میلیمتر نیز طراحی و ارائه نمایید.
توسط (1.4k امتیاز)

سلام دوست عزیزم جناب اقای بزرگمهر اون ترجمه انگلیسی مال خودم بود در واقع من اون فارسیه رو میخواستم برگردونم به انگلیسی ترجمه خودمم نوشتم حال که شما زحمت کشیدین بنده قصد دارم یه سخنرانی برای نیروهای مهندسی توی یه پروژه انجام بدم  ایا نمونه سخنرانی دذر دست دارین ؟‌  و این که ایا اصطلاح تک تک شما داریم مثلا بگیم من از تک تک شما قدر دانی میکنم 

توسط (304k امتیاز)
سلام آقای حقایقی عزیز - چون عنوان پست سئوال تان English to Persian بود ، بنده به طرف ترجمه فارسی هدایت شدم. بهرحال جمله انگلیسی خودتان خوبه ولی اگر این یک جمله یا بند مستقل است جمله را با T (بزرگ) شروع بفرمایید و به ج shall be هم بهتره از should  be یا to be استفاده بشه و بعد از directions نقطه بگذارید و کلمه  therefore را با T (بزرگ) بنویسید. همچنین فکر کنم بهتر باشه as well را از آخر جمله حذف بفرمایید و بعد از آن نقطه پایان جمله را بگذارید.
ضمنا برای تک تک شما ، می توانید از every one of you استفاده بفرمایید که لینک زیر را هم بعنوان مثال برای تان قرار دادم :

http://chimigan.com/83066/
توسط (1.4k امتیاز)
ممنون از لطف جنابعالی  بابت as well  میخهواستم لفظ "همچنین" رو توی جمله بگونجونم  یعنی قبلا کار تقویت کردن کانالا رو انجام داده بودن حالا منظورم این بوده همچنین برای کانالای با عرض کمتر از 800 هم لطفا کار تقویت کردنو انجام بدین  ، اما خب جای مناسب  تری برای as well  پیدا  نکردم . بابات راهنمایی ارزشمندتون هم بسیار سپاس  گذارم
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. با توضیحی که دادید ، نوشتن as well در پایان جمله مناسب است.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...