پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
457 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
سلام وابستگی به یه نهاد دولتی رو دقیقا میشه چجور بیان کرد بی زحمت  متن فارسی پایین رو ترجمه بفرمایید:

 

امبولانس هلال احمر وابسته به یک نهاد دولتی است و اولویت ان سرویس دهی به مصدومان شهر میباشد نه مصدومان پروژه  و سازمان هلال احمر هیچ مسولیتی و تعهدی جهت پاسخگویی به درخواست شما ندارد

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

The Red Crescent Ambulance is affiliated with a government(al) entity / organ  and its (defined) priority is to serve the injured citizens , not the project's injured staff (exclusively) and the  Red Crescent Society / Organization has no responsibility and obligation to respond to your request(s).

 

توسط (1.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
دست شما درد نکنه جناب اقای بزرگمهر عزیز دوست داشتم ترجمه من هم برای متن بالا  و بنده بتونم از نظرتون راجب متن بهره ببرم من این متون رو قبل از اینکه بفرستم اینجا مینویسم و بعدا متون شما زرو کخ میبینم سعی میکنم رایتینگمو قوی تر کنم متن پایین که فارسیش بالاست 

The Red Crescent Society of the Islamic Republic of Iran is a governmental organization whose set its health priorities for local citizens  and  doesn’t give commitments or assurance of 24 hours servicing for our project

 

ااما چیزی که برام مهمه این متنه بود که یه جورایی چالش برانگیز بود واسم دوس دذارم ترجممو بیبینید و ترجمه حرفه ای خودتونو لحاظ کنید 

همانطور که میدانید انتقال مصدوم به اولین مرکز درمانی از لحاظ زمانی بسیار با اهمیت میباشد  با توجه به خادثه قبل زمان رسیدن امبولانس به سایت حدود 30 دقیقه و انتقال مصدوم به بیمارستان حدود 45 دقیقه به طول انجامید که در صورت استقرار امبولانس در سایت این زمان بسیار کوتاهتر میشود

By and large direct transfer of patients from the site of injury to the nearest trauma center is of great importance to us. Regarding our recent incident (falling a person into the pit) the length of time between a call for help and the arrival of emergency medical services was about 30 minutes and also it took you 45 minutes to transfer injury to the hospital while establishment of full-time ambulance could shorten said delays.

 

 
توسط (304k امتیاز)

خواهش می کنم. برای قسمت خط دوم جمله اول تان این تغییرات جزئی به ذهنم می رسه :

which has set its health priorities for local citizens and neither has commitments nor can give assurance for rendering 24-hour services to our project's staff.

جمله دوم تان به اصلاحات بیشتری نیاز داره که یا دوستان دیگر کمک خواهند کرد و یا در فرصتی دیگر آن را چک و اعلام نظر خواهم کرد.

 

توسط (1.4k امتیاز)
دست شما درد نکنه بیصبرانه منتظر نظرات شما بری بخش  دوم هستم متشکر و سپاس گذارم 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...