پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
518 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

The sentence is:

I am going to Iran in 3 weeks.

توسط (5.2k امتیاز)
منظور اینه که (سه هفته بعد) دارم ميرم ایران.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (251 امتیاز)
دارم سه هفته میرم ایران . (دارم میرم ایران ، ظرف سه هفته )
توسط (1.1k امتیاز)
این معنی می دهد که سه هفته در ایران اقامت خواهد داشت یا سه هفته بعد در ایران خواهد بود؟
توسط (251 امتیاز)

به گمانم عمل رفتن در این سه هفته انجام میشه . چون اگه بخواد بگه برای سه هفته در ایران اقامت داره از for استفاده میکرد و اگر میخواست بگه سه هفته بعد در ایران خواهد بود بعد از in از the next هم استفاده میکرد  اما بنظرم in به تنهایی ، این معنی میده که در ظرف سه هفته آینده داره میره به ایران ینی عمل رفتن به ایران در این سه هفته صورت میگیره .

توسط (1.1k امتیاز)
بسیار سپاسگزارم.

نظر سایر دوستان در این باره چیست؟
توسط (1.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 سه هفته دیگه میاد ایران با ظرف سه هفته اینده فرق داره وقتی in استفاده میشه یعنی دقیقا سر وقت مقرر میاد که به این مثال پایین رجوع کنید 

منبع لانگمن

یه تفاوت بین within و in هم هست که که معمولا 

for a week/two weeks etc 

I’ve been living here for six weeks. 

in a week/two weeks etc  (= one, two etc weeks from now

ex:

  • Last Wednesday Bob said he would finish in/within two weeks .

But within X-time and in X-time mean two different things.

  • Within X-time means that Bob will finish at some time during TIMESPAN. He will definitely finish before the end of TIMESPAN, but it may be at the very beginning of TIMESPAN or the very end of TIMESPAN or any point in between.

  • In X-time means that Bob will finish at the end of TIMESPAN.

 

توسط (251 امتیاز)

from now یعنی از حالا دیگه !
منم عرض کردم ظرف این سه هفته عمل رفتن صورت میگیره . نگفته right now یا نگفته in this week ،  گفته از حالا تا سه هفته قصد رفتن به ایران داره ! منم گفتم اگه میخواست بگه سه هفته آینده یا برای سه هفته از for  و  in the next استفاده میکرد. اما تنها از in استفاده کرده که یعنی ظرف سه هفته ( یعنی از حالا تا سه هفته ) عمل رفتن به ایران صورت میگیره !

توسط (1.1k امتیاز)
ممنونم از مشارکتون.

لیلا خانم، نظر حسین آقا این هست که عمل انجام شدن کار در انتهای سه هفته دیگر انجام میشود. یعنی فرقی با in the next 3 weeks نداره!

درسته؟
توسط (251 امتیاز)
بازنگری شد توسط

خواهش میکنم دوست عزیز. نه ایشون میگن چون in اومده یعنی دقیقا سر موقع و روی now رو هایلایت کردن . اما قبل now  کلمه from اومده که یعنی از حالا . که نشون میده داره محدوده زمانی تعریف میکنه. یعنی ( از حالا تا سه هفته قصد رفتن به ایران را دارد) که بالا کامل توضیح دادم.

از طرفی هم in 3 week با in the next 3 week  تفاوت داره . که اینم بالا توضیح دادم .
نمونه ای هم که ایشون مثال زدن کاملا در تایید عرایض بنده ست و هایلایت هم کردن خودشون . بازم اختیار با خودتون هست . امیدوارم دیگران هم بیان نظرشون رو بگن که خدای نکرده به مشکل برنخورید .

توسط (1.4k امتیاز)

نه لیلا خانوم من میگم با توجه به اون مثال بنده عرض کردم وقتی in  استفاده میکنه یعنی اخره بازه مد نظره این نظر نظره یه نیتیوه که میگی وقتی میگیم in x-time منظور اواخر اون بازه مد نظره یعنی از حالا شما در نظر بگیرین سه هفته دیگه یعنی 21 روز دیگه اونهجام  ولی وقتی within  استفاده میشه یعنی از حالا تا 3 هفته دیگکه من ایرانم ممکنه یکی از این روزای بین این بازه بیام ممکنه 1 هفته دیگه بیام یا ممکنه اخرش بیام  این نظر شخصی بندس 

  • Last Wednesday Bob said he would finish in/within two weeks .
  • In X-time means that Bob will finish at the end of TIME SPAN.
توسط (251 امتیاز)
بازنگری شد توسط
توی مثال خودتون اومده from now  این یعنی از حالا ، تا بازه زمانی تعیین شده . و اشاره ای هم که به end داشتید باز هم به بازه زمانی اشاره میکنه که در اینجا سه هفته ست و من از کامنت دوم تقریبا همینو دارم توضیح میدم .
من هنوز متوجه نشدم مشکل کجاست . توضیحی که برای in و within دادید هم عملا با هم تفاوت ندارن ! اینم متوجه نشدم . در هر دو بازه زمانی تعریف شده! به نظر من  اگر مقصود پایان سه هفته باشه باید از کلمه next استفاده میشده یا یه جمله ای که در هر حال اشاره دقیق به سه هفته دیگه داشته باشه . قبلا هم از این شکل جمله زیاد دیدم یا استفاده کردم با معنی اصطلاحا ظرف فلان مدت.
توسط (1.4k امتیاز)
من end  رو براتون هایلات کردم که 
توسط (251 امتیاز)
در ادامه به end  هم اشاره کردم ! from now مربوط به مثال قبلی تون بود.
توسط (28.1k امتیاز)
+1

توضیح حسین خان درسته. شما برداشتت از from now یه چیز دیگه بوده خانم متین. 

وقتی in میاره، یعنی پایان زمان ذکر شده اون عمل رخ میده. اونجا که گفته from now، یعنی اگه من میگم in an hour, معنیش اینه از الان (from now) اگه حساب کنی، یک ساعت بعدش فلان کار انجام میشه‌.

We’ll be there in an hour.

ترجمه: ما یک ساعت دیگر آنجا خواهیم بود.

وقتی within میاری، یعنی نهایتش یه ساعت دیگه فلان کار انجام میدم. حالا ممکنه یه ربع دیگه باشه، ممکنه ۵۹ دقیقه دیگه باشه، بین صفر تا ۶۰ دقیقه هست و از این بازه بیرون نیست. 

We’ll be there within an hour.

ترجمه: ما تا یک ساعت دیگر آنجا خواهیم بود.

 

توسط (251 امتیاز)

متوجه توضیحاتتون شدم . ممنون هم از شما هم از حسین آقا .
الان دقیقا معنی اون جمله چی میشه ؟
من دارم سه هفته دیگه میرم ایران
این درسته ؟

توسط (1.1k امتیاز)
یعنی من از الان اگر حساب کنی سه هفته دیگر ایران خواهم آمد.
+1 رای
توسط (1.4k امتیاز)
محسن جان همونطور که کامل توضیح دادم و دیگر دوستان هم تکمیلش کردن منظور این از الان من سه هفته دیگه اونجام محسن جان وسایلو مهیا کن که مسافر خارجی داری امیدوارم تونسته باشم قانعتون کرده باشم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 249 بازدید
ژانویه 12, 2019 در English to Persian توسط Seyed Mhmd (5.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 241 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 218 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 176 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
نوامبر 13, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...